惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
博文
(2014-02-08 19:18:24)
FarAway
ByHuilanWhenMomisbacktospring
Iseebirdsflyabovemyheadfaraway
Likepapercutsinthebluesky
Thensmalldots
ThenemptyImissthepalmtreesbeyondtheemptybluesky
Somewheredownsouth
Astorylostintothewarmairyearsago
iswakenupnow
Ihearsomebodysingsundertrees
Idon'tknowwhomhesingsforIopenmywindowlistenthatsongintheevening
Thatbeautifulsongfallsdownwithredrays
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2013-12-13 17:08:25)
Time
ByHuilanHowlongsincethenwhenthesunsetkeepsmewarm;whenpalmsvanishingoffthebeach?Nowwinteragain;nowyearsagain.IwalkintowoodsasIwalkintoafairybook.Thedeeproadleadsuptowhiteclouds,andcloudslikehorsesrunningonprairie.Underatree,Irestmyheart.Cannotrememberwhattimeisnow.Theroadtakesmetomystery.SometimesIamcoldandhungry;sometimesIseeabeautifuldeerrunningby.CannottellifIamsadorhappy.Allisnotimport...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2013-12-12 16:10:30)
近日,重慶10歲女孩在電梯內摔打男嬰並扔下25樓事件引發關注。女孩作惡之後超出常人地平靜,好像什麽事情也沒有發生過。究竟是什麽原因讓一個小小年紀的孩子,心腸如此之狠毒?!人性如此之邪惡?!凡是看過拍攝的畫麵的人都看得清清楚楚,事件中的小女孩在電梯裏對男嬰拳打腳踢,被扔起來再狠狠摔到地麵,血跡斑斑。小女孩打完摔完還不過癮,把男嬰扔出電梯[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
八月原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭當黑莓飽滿地
掛在林子裏,掛在不屬於任何人的
滿是荊棘的莓枝上,我整天
  
轉展於高高的
枝條之間;什麽也不想
隻是伸出  
  
被劃破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞進嘴裏;整天
我的身體  
都在接受事物的本質。在幽暗溪水
流過的地方,我生命的厚爪
在這些黑色的鍾和這些葉子[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭我曾經
釣到條魚
他不願安靜地
呆在桶裏
而是驚恐地
拚命拍打、大口喘氣
之後在慢慢傾瀉而下的
彩虹裏
死去。後來
我剖開它的身體,將肉
從魚刺裏剝出來
把他吃了。現在,大海
就在我身體裏:我是魚,而這魚
在我體內燦爛著;我們一起
站立上升並緊緊地纏繞在一起。我們無疑
會[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)


我曾以為父親是上帝(部分資料摘自“豆瓣讀書網”)副標題:來自美國“全民故事計劃”的真實故事
原作名:IThoughtMyFatherwasGod:AndOtherTrueTalesfromNPR’sNationalStoryProject
作者:(美)保羅·奧斯特
譯者:惠蘭
出版社:譯林出版社
頁數:387
定價:29.8
裝幀:平裝
ISBN:9787544730945內容簡介★保羅•奧斯特——美國最富創新精神的小說家與美國最大的廣播電台NPR聯手合[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)


作者:(美)埃莉諾·埃斯特
譯者:惠蘭
出版社:貴州人民出版社
出版年:2012年9月
頁數:253頁
定價:26.00元
裝幀:平裝
ISBN:9787221095138內容簡介:·這是派伊一家係列故事之一。派伊夫人是鎮上最年輕的媽媽;派伊先生是個著名的鳥類專家,到處去觀察、研究鳥兒;哥哥傑利·派伊,對岩石極有興趣,妹妹蕾切爾·派伊,是個幻想家,而貝尼舅舅,雖然是傑利和蕾切[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
文圖請見:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760102eak4.html[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
文圖請見:http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760102e8q8.html[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ANoteBeforetheInterview
TheChineseversionofTheSameSea,translatedbyHuilanwhoisawellknownChinesepoetandtranslator,waspublishedinJune,2012byChineseTranslationpress.
Theauthor,AmosOZisafamousIsraelauthorwhowasborninJerusalemin1939,haspublished18booksandhundredsofessaysinIsraeliandininternationalmagazinesandnewspapers.Oz'sworkshavebeentranslatedinto41languagesinover35countries.Hehasreceivedmany...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]