TenPoemsforMyLove
ByHuilan
#1Whereyoucomefrom,honey?
Behindtheworldisanotherworld.
Beyondthestarsarethesparklesinyoureyes.
Themomentwhenrainfallsontheemptystreet
yourisefrommydream.
Thereshinesalightintheheartofmine
thatdefiesthedarknessofthenight.
#2Itdrips.Itstops.Ittrickles.
Theheartofmineislikeadropofwater.
Behindthefirststreamanotherrivuletishi...[
閱讀全文]
TheSameSeabyAmosOz《一樣的海》〔以色列〕阿摩司·奧茲〔中國〕惠蘭譯Acat(page1)Notfarfromthesea,Mr.AlbertDanonlivesinAmirimStreet,alone.Heisfond
ofolivesandfeata;amildaccountant,helosthiswifenotlongago.NadiaDanondiedonemorningofovariancander,leavingsomeclothes,adressingtable,somefinelyembroideredplacemats.Theironlyson,EnricoDavid,hasgoneoffmountaineeringinTibetHereinBatYamthesummermorning...[
閱讀全文]
《我曾以為父親是上帝》譯後記近年來,美國作家保羅·奧斯特(PaulAuster)的係列暢銷書在美國和歐洲很是流行,雖然他的文字被譯成近三十種語言在世界各地出版,但中譯本卻不是太多。前些年當我還在美國上學時,有天,一個美國同學發現我不在圖書館收集畢業論文的資料,而是忙著翻譯約翰·斯坦貝克的《珍珠》(ThePearl),他大吃一驚,問我是不是靠這個工作來交學費。[
閱讀全文]
《一樣的海》:靈魂的挽歌
——譯者簡要手記接到以色列(Israel)作家阿摩司·奧茲(AmosOz)的詩體小說《一樣的海》(theSameSea),沒敢立即答應翻譯,怕才疏學淺糟蹋了這本充滿對《聖經》、猶太教徒寫作以及現代希伯來著作引喻的經典性的書。這本書,是我最近十年來所有讀過的中英文文學作品裏,最喜愛的一部。出於對寫出這些文字的作家的尊敬,在沒有找到感覺之前,[
閱讀全文]
在南方某城市的街頭,偶遇一賣梅老者。籃子裏滿是紅色的梅花和黃色的臘梅,暗香浮動。老者在一旁靜靜站著,並不叫賣。我經過時,他對我微笑,說:“難得遇到個真正的愛梅人,我不要你的錢,送一束給你如何?”我停下腳步,對他說自己的確愛梅,也一定會買他的花,但要給錢。他不說話,我也不說話。看他的穿著和談吐,不像一個賣花人而更像一個藝術家。不過[
閱讀全文]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100b2v5.html[
閱讀全文]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100acye.html[
閱讀全文]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100azlh.html[
閱讀全文]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100axkn.html[
閱讀全文]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100am7k.html[
閱讀全文]