惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【惠蘭的翻譯】大雁/Wild Geese

(2011-09-26 08:06:11) 下一個
大雁


原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭

 

你不必十全十美
你不必用五體投地的方式
穿過千裏迢迢的沙漠,懺悔
你隻需要讓身體裏柔軟的動物成分
去愛它的所愛
跟我說說絕望吧,我也會告訴你我的
與此同時,世界在繼續
與此同時,太陽和雨裏晶亮的水珠
在風景裏
在草原和叢林深處
在高山與河流之間,移動著
與此同時,大雁就飛上了清澈的藍天
重新回家了
不管你是誰,無論你有多麽孤獨
這個世界本身都給了你想象力
呼喚你如大雁一般,一遍又一遍
尖利而興奮地宣布,你在萬事萬物中的
位置

 

 for more, please check: http://huilan-huilan.blogspot.com/


附英文原文
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting
over and over announcing your place
in the family of things.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
惠蘭原創 回複 悄悄話 回複 '林貝卡' 的評論 : 多謝老朋友美言。
萊茵老農 回複 悄悄話 《大雁》
翻譯:迪天

你不必苛求完美,
你不必屈膝而行做穿越千裏荒漠的懺悔。
你隻需讓你體內那隻柔弱的生靈(小鹿)愛其所愛。
向我訴說你的絕望,我也將我的給你全盤托出。
此時,世界在運行。
此時,陽光與卵石般的雨珠正越過自然風光景色,
越過廣袤的草原和深邃的森林,越過群山和河流。
此時,大雁正在湛藍的天空展翅翱翔,飛往家鄉。
無論你是誰,不管你多麽孤獨,
世界會全身投入拓展你美好的想象,
像雁群那樣向你呼喚,聲聲淒厲激奮,
一遍又一遍地報出你在萬物大家庭中前行的方位。
惠蘭 回複 悄悄話 多謝你長期的支持!祝朋友秋天好!
林貝卡 回複 悄悄話 謝謝你的翻譯,讓我又讀到了一首英詩。
登錄後才可評論.