將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
《大雁》 翻譯:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多謝你長期的支持!祝朋友秋天好!
太好了, 暈
Good
多謝林貝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜歡!!
惠蘭, 我把你的翻譯作品做成了帖子,鏈接如下: 詩...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 問候並祝福!
(而最終,你是不是就悟出了美的含義? 這,有沒有改變...
多謝朋友! 祝福!
每次讀你的翻譯,我就了解了一個新的詩人,謝謝你的分...
某一個春天
作者:惠蘭
天空一絲不掛
我心氣晴朗
丟開書本
開車在路上野跑
渴望一朵雲彩飄過頭頂
雲真的來了
速度快得像草原的奔馬
一群人披著春天的風暴
在自己故鄉的街頭驚慌失措
他們在雨中呻吟
對著過往的汽車大罵
最後幹脆集體瘋狂了
我不能停車
但理解他們
回去的路上
有種同樣驚慌的感覺把我擊敗
許多傷心的往事
此時一一活過來
我抬頭望天
感受到詩歌的巨大寒冷
春天花粉飄香的季節
我倍受創傷
(作者郵址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
人有時無法逃避“冷”的感受。這是宿命。
《某一個春天》點評:
自古詩人最多情。看到別人受傷後,自己也跟著受傷的人,往往大都是詩人。詩歌本來不冷,是你寫冷了來給人讀。