吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

勃拉姆斯的藝術歌曲《搖籃曲》(Wiegenlied,1868)

(2019-12-26 06:19:05) 下一個

前麵我們欣賞了勃拉姆斯的四部交響曲。他其它體裁的名作也有很多。今天我們要欣賞的藝術歌曲《搖籃曲》是勃拉姆斯最廣為人知的作品之一。

《搖籃曲》,作品49第4號,為聲樂和鋼琴而作,發表於1868年,並於1869年在維也納首演。作品是勃拉姆斯獻給他的一位朋友博莎 法博(Bertha Faber)女士的,以此祝賀她第二個兒子的出生。

歌詞的前半部取自阿爾尼姆(Achim von Arnim)和布蘭丹諾(Clemens Brentano)編輯的民間詩歌集《兒童奇異的號角》(Des Knaben Wunderhorn)裏的一首童謠;後麵副歌的歌詞是由(Georg Scherer)所寫。全部德文歌詞及英文與中文翻譯見本文附錄。

音樂采用緩慢的三拍子,旋律平和,深沉而優美,很好地配合了歌詞的意境。

下麵是女高音獨唱《搖籃曲》的一個音頻,由著名德裔女高音歌唱家(Elisabeth Schwarzkopf)演唱:

Elisabeth Schwarzkopf; "Wiegenlied"; Johannes Brahms

https://www.youtube.com/watch?v=kPRPnHPL7wM

 

《搖籃曲》曾被改編成合唱,下麵是一個男童合唱改編版本的音頻,由維也納男童合唱團(Wiener Sängerknaben)演唱,  年代不詳:

Wiener Sängerknaben (Vienna Boys Choir) - J. Brahms "Wiegenlied" (Cradle Song) Op. 49, No. 4

https://www.youtube.com/watch?v=nIKAjAIPqz4&ab_channel=fairlytaleofnewyork

 

《搖籃曲》還曾被改編成器樂曲,下麵是一個鋼琴獨奏版本的視頻,由當代意大利鋼琴家 Luca Raggi  演奏:

Brahms - Wiegenlied, Guten Abend, Gute Nacht (Cradle song - Lullaby, Ninna nanna, piano solo)

https://www.youtube.com/watch?v=Kze2StpaRsA&ab_channel=lucaraggi1975

 

關於這樂曲的更多信息,英文見維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied_(Brahms)

中文見新芭網:

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附錄:(ZT)歌詞德英對照

 

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4


 

Original German

Literal English translation

Traditional English version

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child's tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

 

 

附錄:(ZT) 歌詞的中文翻譯 尚家驤譯詞配歌

 

http://www.qupu123.com/waiguo/sanzi/p198684.html

 

快安睡,小寶貝,你甜美地安睡吧,

睡在那繡著玫瑰花的被裏。

願上帝保佑你,一直睡到天明,

願上帝保佑你,一直睡到天明。

 

快安睡,小寶貝,天使在保佑你,

在你夢中出現美麗的聖誕樹,

你靜靜地安睡吧,願你夢見天堂,

你靜靜地安睡吧,願你夢見天堂。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 謝謝鼓勵。音樂鑒賞是個逐漸積累的過程,慢慢來。
淡淡的日子 回複 悄悄話 回複 'Chang_Le' 的評論 : 您的這個博客真好,等於給讀者在上一堂音樂鑒賞掃盲課。讀您的博客我才發現我在音樂方麵的知識真是少的可憐。慢慢補充吧!
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 別客氣。我在“著名交響曲:前麵的話”一文中說到過那個係列的選擇,簡單地說就是包括:BBC音樂雜誌2016年評選出了“最偉大的”二十部交響曲(有名單),加上我挑選的二十部左右,主要根據著名程度(詳見:https://blog.wenxuecity.com/myblog/39916/201902/6939.html)。

至於“西方古典音樂欣賞”係列的選曲,除了最早的幾個,主要是在“合唱經典”和“著名交響曲”係列的過程中,加一些同樣作曲家的其它作品,是我挑選的,盡量選相對短小而又非常著名的作品。
淡淡的日子 回複 悄悄話 回複 'Chang_Le' 的評論 : 謝謝您給我提供的關於作品序號的鏈接,看過之後就完全明白了。現在再看不同樂曲的序號就不是“天方夜譚”了。:-)還有一個問題想問問您,你選的這些樂曲和交響樂是根據什麽呢?是根據您個人的喜好還是它們的著名程度?
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 謝謝分享!的確,藝術作品不能複製,是無價的。關於作曲家的作品編號,並不是因為沒有標題,而是為了表示某位作曲家的作品順序,準確地認定其不同作品(特別是同名作品,如勃拉姆斯的兩首不同的“搖籃曲”)。作品編號的來曆不盡相同,“大體出自三類人之手:1、作曲家本人;2、出版商;3、音樂學家。” 關於編號的更多信息,見這個網頁: https://www.zhihu.com/question/23103797
淡淡的日子 回複 悄悄話 我總想人一生如果能收到朋友的藝術作品作為禮物,那將是多麽的幸福。一幅畫,一首詩,一段樂曲。。。藝術真是世間的奢侈品,比任何其他的能批量生產出來的產品都更有價值,因為它永遠是獨一無二,不可複製的。這首《搖籃曲》就像名字一樣催人入睡,輕柔安靜,透著母親看著熟睡孩子時的溫柔和慈愛。百度說勃拉姆斯還寫了一首搖籃曲,是91號第4首。這些曲目的序號是什麽意思?是因為沒有標題所以要用序號表明嗎?但有些曲目不是都有標題嗎?為什麽還要有序號呢?
登錄後才可評論.