吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

著名交響曲:貝多芬的《d小調第九交響曲》“合唱”(1822-24)

(2019-06-17 06:03:12) 下一個

貝多芬的《d小調第九交響曲》,以下簡稱“第九”,1822至1824年創作,1824年由貝多芬本人指揮在維也納首演。(由於貝多芬當時已經耳聾,首演時的樂隊首席 Michael Umlauf 也參與了指揮。)

“第九”的最大創新,是在第四樂章加進了合唱,這在此前的交響曲是沒有過的。這部作品因此又被稱為“合唱交響曲”,盡管這個名字並非出自作曲家本人。貝多芬采用著名德國詩人席勒的詩《歡樂頌》作歌詞。由於《歡樂頌》原詩較長,貝多芬選用了其中幾節,加上類似開場白的幾句引子(全部歌詞見本文附錄)。席勒的原詩《歡樂頌》盛讚人間的歡樂,博愛以及世界大同的崇高理想(席勒《歡樂頌》德文原詩及其英譯對照見本文附錄)。貝多芬的譜曲完美地表達了席勒的詩意,並使這詩篇猶如插上翅膀,在世界各地傳播翱翔。

“第九”由以下四個樂章組成:

I: 不太快的略呈莊嚴的快板(Allegro ma non troppo, un poco maestoso),d小調;

II:  極活潑的快板(Molto vivace),D大調;

III:  如歌的柔板(Adagio molto e cantabile),降B大調;

IV:  急板(Presto),D大調。

由於在樂章中速度及調性會有變化,以上標出的是各樂章開始時的速度及結尾時的調性。全曲用時約 65分鍾左右。

除了加進合唱,“第九”的另一個與傳統規範不同的地方,是置換了通常的第二,第三樂章的位置。此前傳統的交響曲的第二樂章是慢速度,第三樂章是小步舞或諧謔曲;而“第九”的第二樂章是諧謔曲,第三樂章是“如歌的柔板”。這種改變應該是和全曲的布局有關。我的理解是,在總結性的第四樂章之前用慢樂章,至少會使第三四樂章之間的反差更強,從而使第四樂章更為突出。

“第九”的樂隊編製較大,是貝多芬交響曲裏樂隊編製最大的,包括短笛一支,長笛,雙簧管,單簧管,大管,小號各兩支,低音大管一支,圓號四支,長號三支,加上定音鼓,大鼓,三角鐵,鑔等打擊樂和弦樂。作品的聲樂部分包括女高,女低,男高,男低四位領唱,加四部合唱隊組成。

與前麵欣賞過的“第五”,“第六”和“第七”相似,從下麵維也納愛樂樂團2010年演出“第九”的視頻中可以看到,樂隊用了五支圓號(而不是四支)。這又一次說明當代演奏貝多芬及更早時期的交響曲,樂隊中樂器種類和數量有時會根據演出的需要有所增加。

下麵是貝多芬“第九”的全曲音像,由蒂勒曼(Christian Thielemann)指揮維也納愛樂樂團,維也納歌唱協會合唱團(Wiener Singverein)於2010年演出,領唱是:

女高音 Annette Dasch,

女低音Mihoko Fujimura,

男高音Piotr Becza?a,

男低音Georg Zeppenfeld。

Beethoven, Sinfonía Nº 9 ''Coral''. Wiener Philharmoniker, Christian Thielemann

https://www.youtube.com/watch?v=NMUGGaQHmGA&ab_channel=ElJard%C3%ADndeEpicuro

 

下麵是“第九”的一個音頻版本:由卡拉揚指揮柏林愛樂樂團演奏, 1963發行的唱片:

Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, op. 125

https://www.youtube.com/watch?v=GXb9cjIqCdU&ab_channel=oppie47

 

還有上次提到的多種版本的貝多芬九部交響曲全集的唱片或錄像。下麵是富特文格勒指揮貝多芬交響曲全集音頻在 youtube 上的鏈接:

Beethoven by W.Furtwängler - Symphonies n°1,2,3,4,5,6,7,8,9 / Overtures (Century’s recording)

https://www.youtube.com/watch?v=KQRBOr4L-yk

 

關於這部交響曲的更多概況,英文見維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)

中文見百度百科:

https://baike.baidu.com/item/d%E5%B0%8F%E8%B0%83%E7%AC%AC%E4%B9%9D%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2?fromtitle=%E8%B4%9D%E5%A4%9A%E8%8A%AC%E7%AC%AC%E4%B9%9D%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2&fromid=150351

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

附錄: 貝多芬“第九”第四樂章中合唱《歡樂頌》歌詞的中文翻譯

(《歡樂頌》歌詞的中文翻譯有多種版本,這裏選擇的版本是原中央樂團合唱隊女高音聲部長鄧映易女士於二十世紀五十年代翻譯的版本,也是中央樂團實際演出中運用的版本。這個版本至今仍在實際演出中運用。而在網上可以找到的其它版本多是從文學角度翻譯,不大可能與旋律結合用於實際演唱。)

https://zhidao.baidu.com/question/36502812.html

《歡樂頌》

席勒 詩

鄧映易 譯

啊!朋友,我們不要這種聲音。

唱吧,讓我們更愉快地歌唱,

更歡樂地歌唱。

歡樂,歡樂,

歡樂女神,聖潔美麗,

燦爛光芒照大地。

我們心中充滿熱情來到你的聖殿裏;

你的力量使人們消除一切分歧。

在你光輝照耀下麵,

人們團結成兄弟。

 

誰能做個忠實朋友,

獻出高貴友誼。

誰能得到幸福愛情,

就和大家來歡聚!

真心誠意,相敬相愛,

才能`找到知己,

假若沒用這種心意,

隻能讓他去哭泣。

 

在這美麗的大地上麵普世眾生共歡樂,

一切人們不論善惡都蒙自然賜恩澤,

它給我們愛情美酒,

同生共死的好朋友!

它讓眾人共享歡樂,

天使也高聲同歌唱。

 

歡樂,好像那太陽,

運行在天空上,

歡樂,好像太陽,

運行在那壯麗的天空上,

朋友,勇敢向前進!

前進好像英雄上戰場,

朋友,前進上戰場,

歡樂前進,

好像英雄上戰場。

 

歡樂女神,

聖潔美麗,

燦爛光芒照大地,

我們心中充滿熱情,

來到你的聖殿裏,

你的力量能使人們消除一切分歧,

在你光輝照耀下麵人們團結成兄弟。

 

億萬人民團結起來,

大家相親又相愛,

朋友們!

在那天堂上仁愛上帝眷顧我們,

億萬人民虔誠禮拜,

敬拜慈愛上帝,

啊,上帝就在那天堂上。

 

歡樂,燦爛光芒照大地,

女神,燦爛光芒照大地!

你的力量使人們重新團結,

你的力量能把人們重新團結在一起,

億萬人民團結起來!

大家相親又相愛!

朋友!在那天堂上,

有一位仁愛的上帝永世長存,

億萬人民團結起來!

大家相親又相愛!

歡樂,

歡樂女神,

燦爛光芒照大地!

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

席勒《歡樂頌》德文原詩及其英譯對照

https://en.wikipedia.org/wiki/Ode_to_Joy

"An die Freude"

"Ode to Joy"

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt*;
Alle Menschen werden Brüder*
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Joy, beautiful spark of Divinity [or: of gods],
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly One, thy sanctuary!
Your magic binds again
What convention strictly divided;*
All people become brothers,*
Where your gentle wing abides.

Who has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add his to the jubilation!
Indeed, who even just has one soul
To call his own in this world!
And whoever never managed, he should steal away 
Crying from this union!

All creatures drink of joy
At the nature's breasts.
All Just Ones, all Evil Ones
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us and grapevines,
A friend, proven in death.
Salaciousness was given to the worm 
And the cherub stands before God.

Gladly, like His suns fly
through the heavens' grand plan 
Go on, brothers, your way,
Joyful, like a hero to victory.

Be embraced, Millions!
This kiss to all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Are you collapsing, millions?
Do you sense the creator, world?
Seek him above the starry canopy!
Above stars must He dwell.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 謝謝分享聽貝多芬“第九”的感受。我也非常喜歡。交響曲加合唱始於此,以後有些作曲家也寫了加合唱的交響曲,都是受了貝多芬“第九”的影響。
淡淡的日子 回複 悄悄話 原來耳熟能詳的《歡樂頌》是出自貝多芬的第九交響樂呀!經常聽到《歡樂頌》,但從來不知道出處。這首交響樂加上合唱部分確實非常的與眾不同,更有氣勢,更有意味。畢竟眾多歌唱家和合唱團的參與讓樂曲更加生動了,比單純是樂器的演奏更能打動人。比較起其他貝多芬的交響曲,我得說我最喜歡這一部。
登錄後才可評論.