意大利作曲家翁貝托·焦爾達諾(Umberto Giordano,1867 - 1948)的創作以歌劇為主,共有十餘部,其中最著名的當屬《安德烈·謝尼埃》。作品以十八世紀末法國大革命為背景,表現著名詩人安德烈·謝尼埃(1762——1794)的事跡,革命鬥爭的殘酷,以及男女主人公對生命,愛情與自由的信念,是一部感人的真實主義的力作。腳本是意大利語的,由路易吉·伊利卡(Luigi Illica)編寫。關於這部歌劇的更多概括和劇情,見百度百科:
http://baike.baidu.com/view/1844808.htm
維基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Ch%C3%A9nier
下麵是在第三幕中,女主人公馬德利娜最著名的詠歎調“他們殺了我媽媽”(La mamma morta)。馬德利娜是貴族的女兒,她家原來的仆人傑拉爾一直深愛著她,此時傑拉爾已離開她家,成為革命政權的一位官員。但馬德利娜並不愛傑拉爾,而是深愛著男主人公謝尼埃,此時謝尼埃已被革命政權關押。這段唱是馬德利娜向傑拉爾訴說在革命中暴民殺死了自己的母親,燒了她家的房子,使她一無所有。她在最後表示,如果傑拉爾能救出謝尼埃,她願把自己的身體交給他。整個唱段表現了女主人公深深的痛苦與矛盾,感情變化的幅度相當大。下麵是卡拉斯演唱的錄音。
La mamma morta
https://www.youtube.com/watch?v=xXzeEfH6PTk&ab_channel=sanvean22
下麵是第四幕終場前男女主人公的二重唱。安德烈·謝尼埃由於反對雅各賓政權的恐怖主義政策,被革命法庭判處死刑;而馬德利娜決心要與謝尼埃一同赴死,她買通了監獄的看守,允許她替換出了另一名已判死刑的女囚。謝尼埃與馬德利娜擁抱在一起,唱出“我們的死是愛的勝利”,“死是榮耀的,我們並肩同行”。
Montserrat Caballé & Jose Carreras - Andrea Chenier - Love Duet At Metropolitan
https://www.youtube.com/watch?v=XhsGsorttUU&ab_channel=lucpebo2
下麵的全劇音像是英國皇家歌劇院2015年演出版,有中文字幕。在開頭和幕間休息有對主創人員的采訪:
男主人公安德烈·謝尼埃由Jonas Kaufmann 扮演;
女主人公馬德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演;
樂隊指揮Antonio Pappano。
焦爾達諾《安德烈·謝尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌劇院 中文字幕
http://v.youku.com/v_show/id_XODg1MDE4NDU2.html
還值得提到的是,卡拉斯演唱的這段詠歎調被用在1993年的美國電影《費城故事》(Philadelphia)裏。在影片中開庭的前一天晚上,律師到男主人公家,兩人聊天時,男主人公播放了這首詠歎調的唱片,邊聽邊評說,如醉如癡,淚流滿麵,使得原本並不熟悉歌劇的律師深受感染。這個看似挺隨便的場景,卻對刻畫兩個人物都相當重要,是影片的神來之筆,兩位巨星的表演也堪稱完美。下麵是電影中的這個片段:
La Mamma Morta - from Philadelphia
https://www.youtube.com/watch?v=3b0p9mTJOJI&ab_channel=DennisParkinson
為了讓大家更好地欣賞上麵那段著名的詠歎調“他們殺了我媽媽”,我找到了這段詠歎調的歌詞,轉貼如下:
https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html
意大利語原文:
La mamma morta m'hanno
alla porta della stanza mia
Moriva e mi salvava!
poi a notte alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a' passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu in quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice
Vivi ancora! Io son la vita!
Ne' miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime tue io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino! Io son l'oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l'empireo, fa della terra
un ciel! Ah!
Io son l'amore, io son l'amor, l'amor (卡拉斯演唱的錄音到此結束。)
E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa!
英文翻譯:
They killed my mother
in the doorway of my room
She died and saved me!
Later, at dead of night,
I wandered about with Bersi,
when suddenly
a livid glow flickers
and lights were ahead of me
the dark street!
I looked at it!
My birthhouse was on fire!
I was alone!
and surrounded by nothingness!
Hunger and misery!
deprivation and danger!
I became ill,
and Bersi, so good and pure
made a market of her beauty (prostitution)
for my sake!
I bring misfortune to all who love me!
It was then, in my grief,
that love came to me!
And murmured in a sweet, melodius voice
You must live ! I am life itself!
Heaven is in my eyes!
You're not alone!
My breast can dry your tears
I will walk with you and be your support!
Smile and hope! I'm love itself!
Is all around you blood and mire?
I am divine! I can make you forget!
I am the god who descends to earth
from the empyrean and makes this world
A paradise! Ah!
I am love, love, love (卡拉斯演唱的錄音到此結束。)
And the angel approaches, kisses me,
and in that kiss is death!
The moribund body is my body.
So take it.
I have already died like that!
中文翻譯:
他們殺了我的母親!就在我房間的門邊
她死了---她救了我之後在深夜我與貝西彷徨徘徊
而那時---就在瞬間!一道狂焰!在我的前路閃動並照亮著黑暗的小徑
我抬眼...那個生養我的地方正在燃燒我孑然一身了!
虛無環繞著我...饑惡與窮困...渴求,凶險.. .
我病倒了!而善良純潔的貝西出賣著她的美貌將她賤售---為了我...
我為那些愛我的人帶來不幸
就是在那樣的悲痛中 那個愛來到我這裏!一個充滿和協的聲音---
它說:"活下去!我是生命!"
你的天堂在我的眼裏!你不是孤獨的!我匯集你的眼淚!
我沿途隨行並給你支持!微笑並且希望我就是愛!
所有環繞你的事物豈都是血與汙泥?
我是神性!我是寬赦!
自天堂降臨人世並將人世變為天堂啊!
我就是愛! 愛! 愛 ! (卡拉斯演唱的錄音到此結束。轉貼的原文也到此結束。)
熱愛卡巴耶,八十年代一位愛歌劇的朋友給我一合老式磁帶是她的唱的曲目,made me fall in love with opera . 我一直帶到美國,找到同一cd. 她的唱如行雲流水,effortless.
這首歌的來曆也很感人,一並轉貼在這裏:http://www.pep.com.cn/xw/zt160623/ss/2008/xynwhay/djs/tbjay/201011/t20101116_970902.html
1992年巴塞羅那奧運會:《Barcelona》
一、歌曲簡介
雖然《巴塞羅那》並非1992年奧運會的主題歌,但它卻在這屆奧運會尚未開幕時便紅遍了世界。而這種搖滾和古典的巧妙結合,營造出了一種恢宏而又磅礴的氣勢。
說起這首歌,還有一段小故事。歌曲的演唱者是英國的墨丘裏,和西班牙卡巴耶,後者不僅是西班牙著名女高音,而且還曾提攜過22歲的卡雷拉斯。墨丘裏曾經是英國著名的皇後樂隊的主唱,而皇後樂隊則是搖滾樂史上最具魅力的明星之一,其作品兼具搖滾樂的力度和歌劇的奢華高貴,是藝術搖滾的頂峰。搖滾樂真正可以向貝多芬叫板,也許就是從他的《波西米亞狂想曲》開始。墨丘裏本人是個超級歌劇迷,他一直都很崇拜西班牙歌劇名伶卡巴耶。在皇後樂隊成名之後,墨丘裏表達了希望與卡巴耶見麵的願望,並得到了對方的回應。1987年,墨丘裏來到了巴塞羅那與卡巴耶見麵,兩人一見如故,很快就成了朋友。接著,卡巴耶希望墨丘裏能為她的家鄉巴塞羅那創作一首紀念奧運會的歌曲,而且希望,由他們兩人來共同演唱。
一年之後,也就是1988年,墨丘裏的作品《巴塞羅那》問世,並很快得到了全世界的認同,成為排行榜上的又一首長勝歌曲。遺憾的是,在巴塞羅那奧運會的開幕式上,我們沒能看到兩人的同台表演,因為在奧運會開幕前一年,也就是1991的11月24日,墨丘裏因艾滋病離開了這個世界。而卡巴耶也因為朋友的離去,拒絕再與其他歌手合作演唱這首歌,因此,在巴塞羅那奧運會的開幕式現場,我們沒能欣賞到這首《巴塞羅那》,這不能不說是個遺憾。
二、歌詞
Barcelona Barcelona
Viva
I had this perfect dream
-Un sueno me envolvio
This dream was me and you
-Tal vez estas aqui
I want all the world to see
-Un instinto me guiaba
A miracle sensation
My guide and inspiration
Now my dream is slowly coming true
The wind is a gentle breeze
-El me hablo de ti
The bells are ringing out
-El canto vuela
They're calling us together
Guiding us forever
Wish my dream would never go away
Barcelona - It was the first time that we met
Barcelona - How can I forget
The moment that you stepped into the room
you took my breath away
Barcelona - La musica vibros
Barcelona - Y ella nos unio
And if God willing we will meet again someday
Let the songs begin
- Dejalo nacer
Let the music play
- Ahhhhhhhh...
Make the voices sing
- Nace un gran amor
Start the celebration
- Van a mi
And cry
- Grita
Come alive
- Vive
And shake the foundations from the skies
Ah, Ah,Shaking all our lives
Barcelona - Such a beautiful horizon
Barcelona - Like a jewel in the sun
Por ti sere gaviota de tu bella mar
Barcelona - Suenan las campamas
Barcelona - Abre tus puertas al mundo
If God is willing
-If God is willing
If God is willing
Friends until the end
Viva Barcelona