參考答案:懇請翻譯高手--肯尼迪總統農業部長關於黑人的言論
(2009-02-06 00:09:43)
下一個
美國前總統肯尼迪的農業部長(民主黨)道貌岸然,但骨子裏很歧視黑人。有一次他跟他友人談話說到黑人時,把黑人說是隻知“lose shoes, tight pussy, and find a warm place to shit"
台灣著名作家李敖對上述英文的翻譯是:
“穿鬆鞋,操緊逼,找個暖房去拉稀”
美國白人表麵很客氣,那是假象,但骨子裏是看不起別人的。對於黑人就更不在話了。不過黑人兄弟也有很多高檔次的。本人的下屬就有一位,職位是付總裁。開寶馬。其父親大學教授,弟弟是好萊塢編劇,妹妹是電視台高管。我的黑人下屬前年曾參加美國黑人民間團體考察團赴蘇丹調查達富爾屠殺問題,回來後認為美國政府誇大其辭。對中國人民在過去幾十年來給予非洲人民多年的援助,表示高度的感謝和崇敬。在他的年齡段,能知道毛主席,很不容易。這在美國是鳳毛麟角,我看在中國也不多了。
從廣義上講,如果美國給予我們黑兄弟更多的機會和教育,他們也是能幹之人。我去年給我的黑人下屬漲了10%的工資。可是我的幾位與他同級的白人下屬就沒那麽幸運了。白人比較會說,但有很多光說不練,或說多幹少。不過,還是中國人,最聰明,能幹。隻是語言限製,往往被埋沒了。這這很多中國朋友在美國的通病。