將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
中式英語
(2009-09-08 12:29:40)
下一個
記得上初中學毛氏英文時,也沒犯過這樣可笑的錯誤。最初不明白人怎麽會犯這樣愚蠢錯誤,後來在玩了別人手機裏的漢英翻譯功能時發現了愚蠢的源頭,才知道愚蠢的是軟件,不是人。可軟件是人編寫出來的,所以人還是愚蠢的。 發現這個源頭後,才想起一個同學為炫耀多年前從法國用法語給我寫了個很短的電郵,都是問候語。接到時,我挺納悶。我法語很濫,但絕對比這位同學強。我也用法語回複,問同學來法國幹什麽。很快我又收到法語回複,這次這位同學的法語全部露餡了,從頭到尾全是文法錯誤,是翻譯軟件惹的禍。以後聯係時,我沒有捅破這層麵子紙。上網玩在線翻譯,翻譯也出現同樣笑話。經過摸索,我發現軟件翻譯有時也會給出比較可讀的翻譯,其中一個訣竅是:無論翻譯何種語言,輸入語言時用簡單的句子結構、簡單的單詞、簡單的時態。文言、成語、詩詞、口號不可取,翻譯時會出現笑話。不信的話,你就試試這個在線翻譯: http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html