這是天端的家,歡迎來串門。'

如果我還在人間,我的情懷就係在天邊;
如果我去了天邊,我的微笑就留在人間。
個人資料
正文

送晴空詩妹

(2024-10-26 09:54:46) 下一個

 

送晴空詩妹

作者: 天端

誦讀: 夏末(中文),樊功生(英文)

 

你說,我們要一直寫詩,一起老去

可你先合上了,你的眼睛

人生的最後一頁——

天空,成為你蔚藍的封麵

靜放在你鍾愛的窗台

 

這回我舍不得揮一揮衣袖,送別雲彩

風卷的白雲,是一朵朵淒美的秋菊

簇擁著你的筆名——晴空

現在,是你凹壓在世的碑銘

也是你陽光燙金的書名

你蚌合的書中,從來沒有塵埃

 

你的靈魂,沒說聲“再見”就輕輕飛走

詩和遠方,你隻帶走了遠方

昨夜,我打開了你的詩篇——

《轉身的微笑》,還有《木棉花街》

你說“如果可以回頭/我會/拾下一朵木棉

/再輕輕地/與你告別”

誰曾想你鳳翥難返,一去無痕 ……

 

我等,等你的星眸

變成流星雨,壓寨於我的案頭

你等,等我們的友誼

重逢在黃昏花尾渡

 

注:《流星雨》是晴空發表的最後一首詩,《花尾渡》是晴空留下的最後一篇長篇小說。

 

Farewell to Sister Clearsky

/ By Tian Duan

 

You said we would keep on writing poems

and grow old together,

But you went ahead and closed your eyes

along with the final page of your life—

The clear sky became your azure veil,

Softly shrouding the windowsill so dearly cherished.

 

Waving at clouds this time,

I can’t bear to bid adieu to those wind-curled whites,

like tearful shreds of chrysanthemums,

That cluster around your artistic self—

And that’s now an epitaph carved onto your tombstone here on earth,

And onto your sun-gilded book title.

In a sealed clam of your writings, it remains dustless as ever.

 

Your soul, no time for “goodbye", slipped away peacefully.

Oh, poetry and distance—yet only the latter has followed you on the journey.

Last night, I opened your verses—

"The Smile When I Turn" and "Kapok Flower Street",

And there you wrote, “If I could look back, / I would / Pick a kapok flower / And gently / Say farewell to you.”

Who would have thought that you, a soaring phoenix,

would fade away with no traces behind?

 

I wait, wait for your starry eyes, like shooting stars,

in vigil over my desk.

You wait, wait for our endearing friendship, once again at your "Flower Tail Dock" amid a wavering dusk.

 

 

Note: "Shooting Star Shower" was the last poem Clearskies published, and "Flower Tail Dock" was the last novel she left behind.

 

?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.