個人資料
正文

“離”經“叛”道說《詩經》: 這民歌很一般哈

(2023-09-28 13:22:56) 下一個

詩經上收集的不僅是民歌,很多還是很一般的民歌。

一劍評《詩經》,有人不高興。

我發現哈,真正讀過《詩經》的人生氣不多,比如山水老師,他還鼓勵一劍這麽搞。

沒讀過《詩經》的反而生氣者很多。為什麽?原因就是一劍捅穿了《詩經》神秘的高貴麵紗。

當然,一劍不能故意貶低《詩經》中的作品。這些收集到的民歌確實給當時的人一種歡樂。就像唐朝人欣賞詩,李白同學弄一首出來,整個全球中文圈都歡騰起來。

講個故事。我有個表哥,76年被招進我們那裏的紙廠上班。78年日本電影《追捕》上演,表哥至少看了5次以上,有兩次是帶著我看的。後來他花了半個月的工資買了一件風衣,留個大鬢角,穿那個在街上閑逛裝拉風。

後來我問他,當時為什麽那樣。他笑:哎呀,那個時候,做夢都想做一回杜丘或矢村。

古人也一樣,一天,一個跳舞的明星(估計長得很美啦),來到小鎮上,演出時讓我給她配樂,一定讓我心裏樂開花。

就這麽個事,有首當時的陝西民歌被孔子收入《詩經》中。


詩經·國風·王風〔先秦〕

君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂隻且!
君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂隻且!


壇子有不少像小丸子那樣認字不多的,我先搞點名詞解釋。

首先你要理解“隻且”的意思,很簡單,一個語氣感歎詞。大家知道文革時期有一種“啊”派詩人嗎,對,“隻且”和“啊”差不多。 “親愛的誰誰誰, 啊,我們心中的啥啥啥”,就這個意思。按照當時的陝西古語,你可以這樣對古人說:“親愛的誰誰誰, 隻且!心中的啥啥啥,隻且!” 

“簧” 和 “翿” 呢,跳舞的道具。就像現在的“竹板”和“絲巾”。 

“由房”和“由敖”呢? 曲子的名字。就像現在的“山丹丹紅豔豔”和“春江花月夜”等名曲。

然後你就知道它說什麽了,一劍給翻一下:

樂師臉上很陽光,左手拿著竹板,右手給我手勢讓我奏“山丹丹紅豔豔”, 啊, 那個美呀;
樂師臉上樂陶陶,左手拿著絲巾,右手給我手勢讓我奏“春江花月夜”, 啊, 那個美呀;

嗬嗬,估計你懷疑我使壞,故意翻譯成這樣。好吧,網上有個沒情調的給出標準翻譯:


譯文:
舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心裏樂又爽!
舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”。快樂真不少!

是不是還不如我那個吧。

沒比較就沒傷害,看看我們現在的歌寫得如何:


雪花飄飄 北風蕭蕭
天地 一片蒼茫
一翦寒梅 傲立雪中
隻為伊人飄香
愛我所愛 無怨無悔
此情長留心間

是不是高下立判了?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.