2009 (57)
2010 (55)
2011 (83)
2012 (66)
2013 (88)
2014 (102)
2015 (497)
2016 (457)
2017 (603)
2018 (637)
2019 (816)
2020 (700)
2021 (539)
2022 (880)
2023 (542)
2024 (159)
2025 (15)
▼
“我住在裏加海濱沙丘上的一幢小屋裏。整個海濱都被白雪淹沒了。積雪不斷從參天的鬆樹上一長縷一長縷地墜落下來,散為雪塵。”
——摘自《金薔薇》[俄]帕烏斯托夫斯基
(上海譯文出版社,2010年)
俄羅斯文學翻譯家。1950年畢業於華東軍區外語大學俄語專業。1949年參加解放軍,曆任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社俄蘇文學及亞非拉文學編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜誌編輯、編審。主要譯著有《金薔薇》《騎兵軍》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等。2005年中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽證書。
他是戴驄
(1933—2020)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
"一代偉人去世之後,他生前的府邸,比死後的寢陵,更其虛空:陵墓至少有用於其骸骨,而巍巍宮室,焉能保存其往昔的歡情於萬一?"
——摘自《金字塔感言》[法]夏多布裏昂
原載於《世界文學》2003年第4期
法語文學翻譯家。1957年畢業於北京大學西方語言文學係。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作。主要著作有《我國自成體係的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《錢鍾書的譯藝談》等;譯著有《紅與黑》《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《栗樹下的晚餐》《不朽作家福樓拜》等;編著有《翻譯論集》《古文大略》等。
他是羅新璋
1936—2022
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“在現今的時代居然有人願意為一個饑餓藝術家耗費注意力,對於這種怪事人們已經習以為常,而這種見怪不怪的態度也就是對饑餓藝術家的命運的宣判。”
——摘自《葉廷芳譯文自選集》中的《饑餓藝術家》[奧地利]弗蘭茨·卡夫卡
(漓江出版社,2018年)
文學翻譯家,德語文學專家,中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師。1961年畢業於北京大學西語係德語專業,1964年進中國科學院(後為中國社會科學院)外國文學研究所,曾任文藝理論研究室副主任,中北歐文學研究室主任,中國外國文學學會德語文學研究會會長。主要著作有《現代藝術的探險者》《卡夫卡——現代文學之父》等;譯著有《迪倫馬特戲劇集》《變形記》《老婦還鄉》等;編著有《卡夫卡全集》等四十餘部。
他是葉廷芳
(1936—2021)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“我試圖以蜜蜂的眼睛去觀察。
菊花工整地鋪展開毫無瑕疵的黃色花,
宛如縮小的金閣般美麗,如金閣般完整,
但它們絕無化身為金閣的可能,
隻不過是夏日菊花的一瓣。”
——摘自《金閣寺》[日] 三島由紀夫
上海譯文出版社,2009年
日本文學專家和翻譯家。1976年調入中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部從事日本文學編輯工作,曆任編輯、副編審、編審。著有《怪異鬼才——三島由紀夫》《三島由紀夫與殉教圖》《日本詩歌史》等學術專著,與葉渭渠先生合著《日本文學史》(古代卷,上下冊)等;譯著有《春雪》《金閣寺》《假麵自白》《浮華世家》等,其中《浮華世家》獲全國首屆優秀外國文學圖書獎;與葉渭渠先生合譯《源氏物語》等。
她是唐月梅
(1931—2023)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“一陣窸窸窣窣的聲音把我弄醒了。乍一睜開眼睛,屋子更顯得白了。在我麵前,沒有一點兒陰影,每一樣東西、每一個角落、每一條曲線,都清清楚楚、輪廓分明、很顯眼。”
——摘自《局外人》[法]阿爾貝·加繆
譯林出版社,2021
著名法語文學專家、翻譯家。1966年畢業於北京大學西語係,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外文係。曆任第二炮兵司令部參謀,新華社對外部翻譯,瑞士日內瓦大學進修生,中國社會科學院榮譽學部委員、外國文學研究所研究員、博士生導師。著有專著《論〈惡之花〉》《重建閱讀空間》《從閱讀到批評》等,主要譯著有《波德萊爾作品集》《加繆文集》《紅與黑》《墓中回憶錄》等。其中《加繆文集》獲2012年傅雷翻譯出版獎。
他是郭宏安
(1943—2023)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“從窗台低低的窗戶進來,穿過下垂的枝蔓,從門楣上放有一盆植物的門口進來。我在窗上掛了鈴鐺,你來臨時,你的氣息將使它們搖動,任何季節你都可能來。”
——摘自《等待召喚》[澳大利亞]羅斯瑪麗·多布森
原載於《世界文學》1985年第3期
中國社科院榮譽學部委員、《世界文學》前主編、著名文學翻譯家。1952年畢業於複旦大學新聞係,1953至1964年在中國作家協會《譯文》(後改名為《世界文學》)編輯部工作,1988至1993年任《世界文學》主編。著有《美國文學簡史》(合作)、《婦女畫廊》《縱浪大化集》《福克納評傳》《故鄉水》等,譯有多種美英文學作品,包括福克納的《喧嘩與騷動》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》等,編有《福克納評論集》《世界反法西斯文學書係·英美卷》《世界經典散文新編·北美洲卷》《外國文學名著插圖大典》等著作。
他是李文俊
(1930-2023)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣裏所受的氣壓騷動。”
——摘自《呼嘯山莊》[英] 艾米莉·勃朗特
譯林出版社,2010年
著名翻譯家。先後就讀於天津中西女校、西南聯大外文係、國立中央大學外文係。曾任職南京國立編譯館翻譯委員會、南京師範學院外語係。著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》、兒童文學《自己的事自己做》等。主要譯著有《呼嘯山莊》《永遠不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等。2019年獲第七屆南京文學藝術獎終身成就獎。
她是楊苡
(1919—2023)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“他沒法告訴任何人,為什麽恰恰和一個盲女談上了戀愛。而愛情通常是無法解釋的,總是突然來到。”
——摘自《白房子》[捷克]伊凡·克利瑪
原載於《世界文學》2002年第3期
捷克文學翻譯家,人民文學出版社外國文學編輯室編審。1960年畢業於布拉格查理大學捷克語言文學係捷克文學專業。曾獲捷克斯洛伐克涅茲凡爾獎。譯著有《好兵帥克曆險記》《紫羅蘭》《情與火》《捷克·斯洛伐克民間故事選》《世界童話之樹》《捷克·斯洛伐克文學簡史》《再向前》《芭蓉卡》等。她與白崇禮合譯的《捷克和斯洛伐克兒童文學插圖選》獲1993年冰心兒童圖書獎。
她是劉星燦
(1937—2021)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“他愁容滿麵地走進來,花冠、鍍金的銀酒杯、堆成了尖兒的水果、節慶的光輝、緋紅的驚訝的臉孔、被女人的白臂膀弄亂了的五顏六色的靠墊,他隻掃了一眼,便全都黯然失色。”
——摘自《長壽藥水》[法]巴爾紮克
原載於《世界文學》1977年第1期
著名翻譯家,上海師範大學教授。1962年畢業於北京大學西語係。1965年畢業於中國社會科學院外文所,獲碩士學位。全國法國文學研究會副會長,上海翻譯家協會副會長。主要著作有《現代法國小說史》《法國文學史》《法國經典文學研究論集》等;譯著有《第二性》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《雨果散文選》等。曾榮獲法國國家教育一級勳章(1987)、第四屆傅雷翻譯出版獎(2012)等多個獎項。
他是鄭克魯
(1939—2020)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“它那沁人心脾的氣味,在我的嘴角唇邊久
久地不曾消逝。這香甜把我的思緒
引向了六月,那是草莓最盛的時光。”
——摘自《草莓》[烏]雅羅斯瓦夫·伊瓦什凱維奇
原載於《世界文學》1980年第4期
波蘭文學翻譯家,北京外國語大學教授。1960年畢業於波蘭華沙大學波蘭語言文學係,碩士。曾任中央廣播事業局蘇聯東歐部編輯、記者。主要著作有《波蘭文學》《波蘭戰後文學史》等,譯著有《先人祭》《火與劍》《洪流》等數十部。曾獲波蘭文化功勳獎章,波蘭總統授予的“波蘭共和國十字騎士勳章”和“波蘭共和國軍官十字勳章”,波蘭國民教育委員會功勳章,中國翻譯家協會頒發的“外國文學資深翻譯家”稱號。
她是易麗君
(1934—2022)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“幻想和年華一去不再來,
我無法複活我死去的心……
我愛您,用一種兄長的愛,
而且,也許更溫柔深沉。
請您別生氣,再聽我講:
年輕姑娘飄浮不定的幻想
都會一時一時地更替變換,
正如同每一年到了春天,
樹木都要換一次新綠。
顯然這都是上天的安排。
將來您一定會重新戀愛:
隻不過……掌握自己,這很必須,
並非人人都了解您,象我一樣,
缺乏經驗會造成不幸的下場。”
——摘自《普希金文集》第5卷 [俄]亞曆山大·普希金
(人民文學出版社,1995年)
筆名智量,資深翻譯家,中國作家協會會員,華東師範大學中文係外國文學教研室教授。著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》等;寫作長篇小說《饑餓的山村》《海市蜃樓墨爾本》;譯有《葉甫蓋尼•奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列寧娜》《帕斯捷爾納克詩選》《曼德爾施塔姆詩選》等三十餘部作品;編著有《俄國文學與中國》《外國文學史綱》。於2019年榮獲中國翻譯界最高獎項——中國翻譯文化終身成就獎。
他是王智量
(1928—2023)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭
“太陽西沉,皮埃羅就起身。人們可以看見麵包坊的通氣窗亮起了燈,發出紅色的反光。巨大的月亮像一個乳白色的球在磷光閃閃的天空中飄浮。”
——摘自《皮埃羅或夜的秘密》[法]米歇爾·圖爾尼埃
原載於《世界文學》1990年第1期
著名翻譯家、散文家、理論批評家,中國社會科學院外國文學研究所研究員。曾獲中國社會科學院"終身榮譽學部委員"稱號。主要著作有《柳鳴九文集》(共十五卷)、《法國文學史》(三卷本)等;譯著有《局外人》《羊脂球》《莫泊桑短篇小說精選》等;著有散文集《種自我的園子》《巴黎對話錄》《友人對話錄》;編選組譯《薩特研究》《加繆全集》等;主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》等。
他是柳鳴九
(1934—2022)
致敬天上的翻譯家
為他點亮下方蠟燭