來源:
宋德利利 於
10-08-19 20:36:06 廣陵曉陽,
這是我發表的第二篇散文譯品,其背後也有一段故事。那年天津外語學院搞一次翻譯比賽。他們把比賽的文章刊登在校刊上。參賽者在寄送譯稿時必須把印在比賽文章題目前的參賽標記剪下來,貼在信封左上角。沒有這個標記就沒有參賽資格。我很快就翻譯完畢,爭先恐後的心情驅使我馬不停蹄地親自送到評委會。隨後就焦慮地等待消息,但等到的卻是退稿信,因為我沒有貼比賽標記,所以沒有參賽資格。這真是晴天霹靂,怎麽這麽粗心大意!我憋了一肚子火。氣得我不知道該怎麽辦才好。一氣之下,我突然靈感大發,何必吊死在一棵樹上?我隨即就想到天津日報,於是立即把稿子投寄到天津日報副刊。結果很快就發表了。可惜英文原稿早已不知去向,隻好光發譯文吧。
海
(美)C。門南著 宋德利譯
前方是浩瀚的大海,寧靜、親切、誘人。我沿著海濱怡然信步。此時此刻,細波潺潺,愈湧愈響,海水正拍打沙灘,鼓浪歡迎。
聽,碎浪正推推搡搡,此伏彼起,開懷大笑,追逐嬉戲;看,微波正浪花四起,泡沫飛濺,張張笑靨,隱現其間。
大海歡迎我,將我置身於她那無限溫馨的懷抱之中,使我從令人生厭的都市裏得以解脫。她呼喚我去和她的愛子波浪一起嬉戲,甚而主動將他們送來與我玩耍。海之子便對我輕推慢扯,噴淋不止,直至使我精神抖擻,生機勃勃,並因之感到歡欣鼓舞。
我意識到此時已是紅日高照,然而卻步履逡巡,不忍離去。大海仿佛在說,“以後再來,我們喜歡你。”
大海的魅力已深入我心:我聽到遠方的呼喚,雖然時已黃昏,我卻依然重赴海濱。然而此時大海的呼喚是否已經更加響亮,並略顯刺耳?我加快步伐,大海正在大聲咆哮。
這時我已看不到親切誘人的柔波細浪。它們已經變成狂濤巨瀾,奔向我的雙腳,砰然摔得粉碎。黎明的漣漪宛若被某種魔力所改變,驀然變得蒼老、博大、凶殘。它們四處奔突,爭勇鬥狠,無情責罵。
大海故弄狡獪,將其驕子派遣到我的身邊,把銀色的泡沫撒在我的腳下,意欲勾魂引魄,故此來勢急急匆匆,退勢從從容容。而我,則心神忐忑,沿著海濱彳亍而行。
驕陽沉入大海,冷月爬上蒼穹。大海凶相畢露,奸笑中閃爍著金屬的光輝,將狂濤惡浪一股腦地向我拋來。它們已經步步逼近,似乎在說,“等著瞧吧,我們下次一定要把你抓住。”
我離開海濱,可是背後那受挫的大海,卻因為失掉獵物而懊喪地喧囂不已。我進入夢鄉時,聽到如饑似渴的呼嘯,這或許是大海在為發現一名粗心的受騙者而歡呼?
天已破曉。還是那浩瀚的大海,而且還和從前一樣親切友好。她那些笑容可掬的愛子們,在她那寬闊的胸懷中歡騰雀躍。這難道真的會是昨夜那同一隻怪物嗎?大自然是在暴露她那幅既是保護者,又是破壞者的陰陽兩麵孔嗎?
致廣陵曉陽/ 沒留神點擊兩下,因此發重了.
來源: 廣陵曉陽 於 10-08-20 17:49:03
謝謝你,好文大家共賞:))。祝周末愉快!
真好!寫出(譯出)了波瀾壯闊的大海令人心曠神怡的一麵,也寫出(譯出)了波濤洶湧的大海令人畏懼的一麵。。。。。。
謝謝你分享翻譯此文的幕後故事:))。是金子,放在那裏都會發光。我個人感覺譯文幾乎是譯者在忠實於原文同時的再創作。謝謝你與我和網友們分享這些美好的作品。請問,我可以將你的翻譯作品《春》和《海》轉帖到我的博客嗎?
大海也是我的所愛。2年前認識文學城不久,我寫過一篇感想《海之戀》。仔細讀來,我與《海》的作者C。門南在某些方麵還有點英雄所見略同呢:))。
再次謝謝你的分享!
來源: 宋德利利 於 10-08-20 21:51:22
謝謝你.喜歡就轉到你博客吧,這是我的榮幸.