碩果累累,充實漫長
12月27日,在風雨交加中度過了2016年的最後一個工作日。從工作上來說,2016年結束了。這一年以及這幾年裏,發生了很多事兒。
12月15號忘年會上,坐我旁邊的CS問我:“李さん,你出向到這裏多長時間了。”當我回答一年一個半月時,他吃驚地說:“覺得你來了很長時間的感覺,可能是因為你一點兒也沒有新來到這裏的感覺。”
我當然明白這樣的感覺。這個感覺,何止這一年多,從2012年10月到知財部駐在,2013年6月正式調到知財部,2015年10月出向到剛剛組建還沒有完全走向正規但有可能將來會替代知財技術部門的公司內部事務所,到現在這4年多一點兒的時間裏,都是這樣的感覺。這幾年,我是幸運的,基本上是按照自己預定的目標甚至是超出了預定的目標走過來的;這幾年,我也是戰戰兢兢的,因為如果沒有這麽多年的積澱作後盾,每一步每遇到的一個絆子,都可能會讓我跌倒而站起不來;這幾年,我是辛苦的,最忙的時候,幾乎每天都是8點半左右到辦公室,晚上9點以後才能離開,從2014年底到2015年5月左右最忙,經常晚上10點以後甚至是12點以後才能從辦公室走。但是值得欣慰的是,這份努力,這份辛苦,也使得我這幾年裏積累了一般有10年以上知財工作經驗的人員也完全不可能積累到的經驗,達到了一般人幾乎不可能達到的程度,收獲了一般人不可能收獲到的豐碩成果。
這幾年經驗的積累可分為兩大部分,一部分是做為公司內部知財部門的知財(IP)技術人員,一部分是做為IP事務所的知財(IP)技術人員。
做為公司內部知財部門的知財(IP)技術人員,
首先,我積累了做為一般IP技術人員的三大實務的工作經驗:①協助並指導研究開發技術人員把技術思想歸納總結為專利要素,完成日本國內的專利申請,以及確定其國際申請或各國家申請的方針;②對於各國的專利案件,針對審查官的拒絕理由,以專利發明的技術要點做為依據,利用專利法的法律規定來給出中間OA應對的方案;③評估他公司的專利的關聯性,並根據法律,對關聯專利進行無效化。
我的中間OA案件和對他公司專利應對的案件都是組裏工作量比較大的,但我的實務的結果都比公司的平均線要高出不少。特別是中韓台的中間OA在全社的登錄率為55%--85%的情況下,我對應的中韓台的中間OA竟然達到了100%的成功率,並且做到了沒有無謂地縮小專利要求的範圍。
其次,特別特別幸運的是,我有幸遇到了一般IP技術人員難得能遇到的產品商品化的機會,積累了可遇不可求的產品商品化的經驗。作為IP技術人員,我完成了2個產品的商品化的知財任務。在這個過程中,無論是開發技術部門的擔當人員和領導,還是知財技術部門的領導,都對我的工作能力從對產品技術的理解,IP技術的運用,到所提出的相關資料的全麵性和準確性上都給予了高度的評價。由於我的細致精準的工作,使得我擔當的產品在商品化時的危險性降低了一個等級。
由於能對技術人員進行詳細準確的指導,雖然都知道我很嚴格,但因為專業性特別強,我得到了開發技術人員的高度信任,尊重和配合。在我離開知財技術部的時候,中高層的開發技術人員給我的評價是,從沒有見過我這樣從初期的要素形成的思想方法到專利文案的修正能對開發技術人員進行詳細準確的指導的IP技術擔當者,認為我的做法才是IP技術人員的應有的姿態,即使已經是中高層開發技術人員仍然從我這裏學習到了很多;年輕的開發技術人員則說非常慶幸自己能夠在初期就遇到了我,因為看到了別人沒有的自己的成長。
其次,由於我中日英三門語言都比較精通,而且有非常豐厚的技術背景的優勢,我做了一般IP技術人員以及開發技術人員無法做到的對公司多個領域的日--中--英技術用語字典進行了核對修改,擴展了日--台--中技術用語字典,並帶領所在組的IP技術人員做了本技術領域的技術用語字典。
其次,在檢查了近60篇中國專利的前提下,對公司的中國專利的日—英—中,日—中翻譯的誤譯內容進行了調查,並分析總結了誤譯的原因。這個以數據為依據的分析結果,從根本上改變了公司的外國專利申請的模式,同時促進了公司對日本事務所的監督,正式開始了常規對現地事務所的技術說明會。
在對技術用語字典的做成,核對和修改,以及對日—英,英—中,日—中的翻譯誤譯檢查的過程中,都要涉及到相關的技術問題,翻譯中的語言問題和相關的專利用語問題,因此必須要和相關的技術人員,各個語言之間的翻譯人員,以及各個事務所的人員對所提出和遇到的問題進行溝通。在這期間,最令我驕傲的是,無論是和日本人討論專利的日文文案內容,和翻譯人員以及事務所的擔當人員討論翻譯中的英文中文日文的用詞和語法的問題以及對專利內容的影響,還是和技術人員討論相關的技術問題,我所指出的內容沒有一次被給出否定的回應。使得當時多次一起參加會議的同事和領導都認可為:“怎麽能做到真的沒有錯過,一次都沒有!”
為了提高的中國專利申請的質量,公司開始了對現地事務所的技術說明,我也參與或主持了多次技術說明會。在每次我參與的技術說明會上,我都不是作為語言的翻譯人員,而是技術的說明人員得到了雙方參與人員的尊重。參與過說明會的領導在每半年的目標設定時都會說:“你那樣的中間作用,不是懂日語會中文的人就能做到的,對技術的理解,對語言內容的領會,對現場的把控,真的沒有人能做到,因此希望能在這半年繼續這樣的勢頭”。而且,我帶領本組的IP技術人員做了本技術領域的技術說明資料,這份資料從整體上對此領域的技術做了說明的基礎上,又準確地指出了具體案件的技術要點,因此在當時的說明會上得到非常高的評價。至今,每當有技術說明會時,還是以這份資料為基礎,把具體的內容修改之後就能用。
這樣,在公司中不但是對技術和語言能力,對我的領導力也有了比較高的評價。
其次,為了能讓我盡快到公司內部事務所來,我作為所在組的第一位知財技術人員參加了US的OA對應培訓。在這個過程中,我的英文寫作和交流能力被大家所認可。也讓我很欣慰的是,當我到內部事務所時,事務所的社長說是因為我的英文能力外加中文能力,以及在知財技術部的表現,把我調過來希望我能發揮更大的作用。而且現在,每當有新人進來時,組長對我的介紹都是英文能力非常強(實際上我的口語真的忘了很多很多)。而且,我之後已經又有2個知財技術人員2個新人來到事務所,可是給我的歡迎會的規模再也沒有出現過,還是讓我偷偷地樂了樂。
做為知財事務所的IP技術人員,
首先,掌握了把日本國內已申請的專利進行國際申請以及各國國內申請的流程。在這個過程中,不僅積累了國際專利申請以及各國國內申請的技術經驗,還積累了相關的知財事物工作的經驗。
由於我對誤譯的調查和分析結論中,其中一個很重要的誤譯來源是日本專利的文案的問題,為了更好督促日本事務所的工作,我們的國際申請的流程中,增加了一個複核日本專利申請說明書文案的程序。指出不符合專利申請規定或可能在各國實務中被拒絕的內容,以及容易出現誤譯的用詞用語用文。給顧客(IP技術人員)對所提出的問題寫出日文comment。而所指出的內容會定時反饋到日本事務所。
對於各國國內申請,特別是英文和中文的說明書,會對翻譯文本進行檢查和修改。也是由於我對誤譯的調查和分析,公司廢除了以前的日--英--中或其他語言的翻譯,而是盡可能對各種語言進行從日語的直接翻譯。而我所做的日--英--中--台的專業技術用語字典已成為翻譯公司在進行本公司的專利翻譯以及知財人員檢查翻譯文時的必備資料和基本依據。
當在公司事務所做了實務工作之後,我才真正理解在我調過來時社長對我說的“現在事務所的工作內容和程序,都是在你的誤譯統計分析的工作的基礎上建立起來的,所以希望你能發揮更大的作用”的真正內涵。
其次,對於各國以及WO的中間OA案件,大部分的案件,都要作為事務所給顧客(IP技術人員)提出合適的一般不止一個的應對方案並寫出Comment,如果有Interview什麽的還要寫Interview的報告。
在這個流程中,一方麵由於在沒有任何參考的前提下對案件分析而提出應對方案,使我加深了對各國OA的理解,提高了應對能力,並把範圍從在知財技術部的JP,US,CN,KR,TW擴展到了EP(包括DE),WO;另一方麵,比在知財技術部更進一步的是,不光要對拒絕理由進行分析並給出對應方案,還要把審查官的拒絕理由進行概括講解,連同對應方案,給顧客寫成簡明扼要易於理解,並且符合日語書麵語,特別是要符合事務所對顧客的書麵語表達的Comment。
雖然在以前和事務所等討論日文說明書時,我所指出的專利中日語本身的問題從來沒有錯過,但是,留學時的所有論文都是用英文寫的,作為開發技術人員或IP技術人員的文章,並不需要特別嚴格的書麵用文,而我並沒有過專門的日語學習的時間。這一年多來,在這方麵我的提高和收獲是最大的。
最後,對每一個案件都要對現地做出明確的指示,其中包括補正的內容以及根據,甚至有時還要有發明內容的相關技術講解以及此發明的要點的歸納和講解,這些一般用英語完成的比較多,英文寫作上幾乎沒有錯誤這一點得到了上下的認可。如果是WO的對應,因為現在公司都是日語進行國際申請,所以還要用日語寫提交WIPO的答辯書和補正手續書。
比較欣慰的就是,來到事務所的這一年多一點兒的時間裏,已經做了85件的國際申請或各國國內移行申請,以及70多件次中間OA。這一年多來,在IP技術方麵,我所指出的問題,所提出的方案,基本得到指導員(指導員是事務所的第一任社長)的認可,同時也基本沒有出現過遺漏方案的問題。而在comment的寫作方麵,也基本沒有過根本上的問題,一般的修改都在於“原來的寫法也可以,隻不過修改後會更恰當而已”的範圍內。
現在,我的工作量和工作內容已經與具有10年左右的IP技術人員工作經驗並出向到本公司內事務所2,3年的同事的工作量和工作內容完全相同,甚至在英文翻譯說明書的檢查等方麵的實際工作量要更多一些。也許因為這些,使得同事們也有我已經來到公司內事務所很長時間的感覺了。
回頭看看,真的自己都不敢相信一個沒有任何知財實務工作經驗的人,在4年中能做這麽多事兒,最重要是,很少能有IP技術人員能有這樣知財部門和事務所,基本實務和商品化,全麵實踐和經驗積累的機會和可能,而且所有的事兒還結果這麽好評價這麽高。
因為,在這4年多一點兒的時間裏,
我積累了公司內部知財技術部門的IP技術人員的三大實務---專利申請,中間應對,他公司專利評價及無效化---的經驗;
有兩次也許很多IP技術人員一直都沒有的產品商業化的實踐;
檢查了近期公司專利的日-中-英翻譯,總結了各個環節的誤譯內容,分析了誤譯的原因並給出了結論。從而從根本上改變了公司國際申請以及各國申請說明書翻譯的模式。
審核修改了公司的多個技術領域的專門技術用語詞典,帶領同事們新做成了擔當領域的技術用語詞典,使得翻譯人員和技術人員都有了依據資料;
帶領同事們做成了擔當領域的技術說明資料,並參與或主持了多個不同技術領域的技術說明會。
積累了IP事務所的IP技術和相關IP事務的經驗。其中包括專利的國際申請以及各國國內移行申請。還包括針對各國以及WIPO的中間OA的對應,包括分析審查官的拒絕理由,給出合適的一般不止一個的對應方案;寫出簡明扼要易於理解內容全麵的Comment;用明了清晰的英文對現地代理人進行指示;寫出提交WIPO的答辯書和補正手續書。
到此,從業務方麵對這幾年做了個總結。今天就到此為止吧。
如果有時間,再把這幾年所遇到的人事上的事兒做個回顧。