2010 (55)
2011 (364)
2012 (478)
2013 (771)
2014 (821)
2015 (202)
2016 (192)
2017 (90)
2018 (89)
2022 (291)
在探討這個問題之前,先學幾個英語單詞:
literal文字的、字麵的
figurative比喻的、形容的
parabolic比喻的、寓言似的
metaphorical比喻性的、隱喻性的
在閱讀《聖經》時,一些人經常會遇到這樣的問題:
有的地方說“耶穌是上帝的羔羊(Lamb of God,拉丁語:Agnus Dei)”,而有的地方說“耶穌是最好的牧羊人(shepherd)”。這兩者似乎有矛盾啊!
在基督教神學及古猶太教中,“上帝的羔羊”原指耶穌基督作為理想的“為全人類贖罪”的祭品的角色。雖然這是一種比喻,即figurative,而且這種比喻源自古猶太教在逾越節(開始於尼散月十四日,即宗教曆的正月,或西曆3月至4月期間,連接七天)時屠宰小羊,將羊血塗在門戶邊上的獻祭儀式,然而,在神學中,“耶穌是上帝的羔羊”,這句話就是從字麵上來講的,即literal。因為耶穌在當年逾越節的這天(星期四日落至星期五日落)死去,在三天後複活,並且回到上帝的身邊。這樣一個過程,就是一種“祭祀儀式”。
“耶穌是最好的牧羊人”,源自《聖經》(可6:34)耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教導他們許多道理;(約10:11)我是好牧人,好牧人為羊舍命。
在耶穌的時代,牧羊仍是在猶太中十分普遍的行業。因此,當耶穌以牧人和羊作比喻時,那些人甚能體會耶穌所說的話。這個就是比喻了,即figurative。不過,有些人因為將“上帝”與“耶穌”看成是一體(這個在《聖經·新約》中也沒有什麽錯誤),所以就引伸出這樣一句話:眾生是羔羊,上帝是牧羊人。這個也是比較自然的,但要注意:這裏的“羔羊(lambs of sheep)”,與前麵所講的“羔羊(lamb)”,是不一樣的。
能夠從希伯來文直接翻譯成中文嗎???
先學學希伯來文如何?
哈哈!
耶穌做羔羊,是為人類贖罪的祭品;耶穌做牧羊人,是給眾人講述人生道理。
不客氣。學習ing
你的帖子有很強的可讀性. 每次都能學到東西. 多謝!