從衣冠禽獸到公仆
(2009-12-10 05:35:23)
下一個
對衣冠禽獸一詞,現代字典的解釋是穿戴著衣帽的禽獸,指品德極壞,行為象禽獸一樣卑劣的人。但衣冠禽獸原意卻是個褒義詞。
衣冠禽獸一詞來源於明朝官員的服飾。明朝的官服,前胸及後背都綴有用金線和彩絲繡成的補子,也稱補服。各級官員按照文武品級的不同,裝飾在官服上的圖案紋樣也各不相同,通常文官繡禽,武官繪獸。具體的規定是,文官一品繡仙鶴,二品繡錦雞,三品繡孔雀,四品繡雲雁,五品繡白鷳,六品繡鷺鷥,七品繡鸂鶒,八品繡黃鸝,九品繡鵪鶉;武將一品、二品繡獅子,三品、四品繡虎豹,五品繡熊羆,六品、七品繡彪,八品繡犀牛,九品繡海馬;雜職繡練鵲;風憲官繡獬豸。學得文武藝,售予帝王家,封建年代當官幾乎是每個人的最高奮鬥目標,身穿禽獸之衣,自然令人十分羨慕。衣冠禽獸也就成了一句讚語。
然而到了後來,政治日趨腐敗,文官武將們貪贓枉法,欺壓百姓,官員的名聲一落千丈,衣冠禽獸漸漸有了貶義,老百姓開始把那些衣著講究,滿口仁義道德,卻又無惡不為的官員稱為衣冠禽獸。到了清代,衣冠禽獸就成了一個地地道道的貶義詞,如清•李汝珍《鏡花緣》第四十三回:“既是不孝,所謂衣冠禽獸,要那才女又有何用。”
諸如此類的詞還有很多,比如小姐一詞,原本是對未婚婦女或少女的尊稱,以前隻有有身份家的女孩才能稱小姐,現在如果你遇到了年輕的女孩叫人家一聲小姐,十有八九會要挨罵,因為現在小姐已經成為妓女的代名詞。
再比如書記,據說這個詞來源於日本,原意是指記錄會議情況、作文秘工作的人,大致類似於我們現今法院“書記員”。 相傳160多年前,馬克思與恩格斯在巴黎會麵,商討成立“共產主義通訊委員會”(後更名共產黨),恩格斯問馬克思,這個組織的負責人怎麽稱呼,馬克思毫不猶豫地回答說:就叫“書記”。那時的西方已經實行了較為完善的政府公務員製度。而“書記”一職,屬於最低的事務級、辦事級小勤務員。馬克思之所以把共產黨的負責人稱為書記,就是希望他們能始終保持無產階級的本色,始終和老百姓站在一起。現在書記已經完全成為一種官職,非但不再搞記錄,還要把老百姓罵為屁民了。
最後說一下公仆,這也是一個意思正在發生變化的詞語。公仆在字典上的解釋是為公眾服務的人,是一個典型的褒義詞。然而現在的人一遇到這個詞,心裏總是有些發酸。說別人是公仆,表麵上是讚揚,私底下多少有些諷刺的味道。被別人說是公仆,也沒有多少高興的感覺。也許再過幾年,公仆就和衣冠禽獸一樣,變成一個徹頭徹尾的貶義詞了。
其實衣冠禽獸也好,小姐也好,書記也好,公仆也好,詞語的本身並沒有發生任何的變化,變化的隻是他指代的東西,代表的事物變化了,詞語的意思自然也就隨著發生變化。最後有一個願望:希望“公仆”不要再變化下去。