正文

就在那柳樹園子裏啊,我和我的情人曾經相約,她光著雪白的腳兒一路走來

(2008-09-05 02:16:18) 下一個




細琢磨挺像李煜寫小周後偷偷跟他幽會的 :)
 

花明月黯籠輕霧 今宵好向郎邊去
剗襪步香階 手提金縷鞋

畫堂南畔見 一向偎人顫
奴為出來難 教郎恣意憐

這應該是一首古老的凱爾特民歌。濟慈 (又做:葉芝)--William Butler Yeats 整理匯編了歌詞如下 (該詩人大概也做些“采風”工作吧):
It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I being young and foolish, and with her did not agree.

In a field down by the river, my love and I did stand
And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her did not agree.

隔天, 在雜談看到一個很美很美的回應,是楚楚的天空貼了北歐版。

gje meq handa di__黃豆兒的Down by the Sally Gardens另一版本
來源: 楚楚的天空08-09-06 17:56:36  
   
來自《svalande vind》的gje meq handa di——give me your hand
聽不懂她在唱什麽,估計也沒幾個人能聽懂歌詞。可是有什麽關係,感覺很美不是嗎?:-)這就夠了。
雖然這不是教堂音樂,不象著名的《哈裏路亞》似的,隻要一唱就會讓我對誰肅然起敬,但它讓我覺得自己很幹淨。或許每個普通人心底都有些肮髒齷齪的地方吧,我感覺在歌聲中它被清掃了,讓我煥然一新,雖然這很短暫,,,

歌手是來自瑞典的金發碧眼氣質高雅的安妮.卡琳.卡莎。



聽安妮的聲線不知是否可以用貴氣來形容?明顯帶有北歐民謠風格的旋律優美的有些象童話中的風景,仿佛身處世外桃源。錄音更是絕頂的:聲音處理的很清楚很純,仔細聽,可以聽到揉弦時手指在吉他上的美妙滑音,還有擊炫時吉他的共鳴——是一種木質感。



聽說人隻有生病的時候才知道身體裏器官的確切位置,因為疼。聽這首歌,我第一次知道自己心弦在那,因為它在顫,,,

看個這首歌的MTV吧, 你的心是否也會狠狠地顫抖一下?,,,



**願自己永遠保持一顆平靜的心,去接受不能改變的現實;去改變自己力所能及的事情;願老天賜予我智慧,去理解那些存在的差異,同時又能夠保持一股率真和自由之氣,forever,,,,, **

謝楚楚分享!這個版本,確實是美在純淨通透。

聽過很多的版,器樂的,人聲的。最早撥得我心弦顫動的是某個小提琴鋼琴協奏版。如今在網上卻找不到。有幾年常在周五傍晚去某賓館聽室內樂,是兩個女樂手-小提琴鋼琴組合。請她們演繹來聽卻再找不到當初的心動了。
如今回憶裏,那個版令人心顫是在於它優雅自持。傷感的元素被表現得淡淡的,淡淡的,如果你解讀出自持,欣賞了優雅,然後那一抹傷感則更讓你心顫
後來找到葉芝附會的詞,最喜歡那句 take life easy, as the leaves grow on thou trees~!
人世際遇繁複,有些什麽在發生,好多不可控。能控製的隻是如何 take it.走在路上,哼唱這歌。。。
當年最喜歡那兩個金發美女奏的Star of The County Down。。。 特別特別地。。。咋說呢,huanting~~~!
網上找不到她們的版本,卻有好幾百個比較快甚至比較搞笑的版本。還搜索到了歌詞,把多少想像一下子禁錮在特平凡一故事上,好不失望的說。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.