正文

[原創英詩中譯] 無聲(Silence)

(2008-06-29 00:26:41) 下一個
無聲

隻有當你睡熟了
我才敢走近了坐在你身邊
輕柔的月光從身後的窗戶
投射出一道山脈在你的睫毛上
那是我的頭和肩膀
你知道我並不高大
隻能如此變作大山
不讓夜風驚擾你夢的甘甜

我溫習瑜迦以控製呼吸
隻是太近了稍微有點動靜
也會驚動你使你夢見狂風暴雨
還有電閃雷鳴大作
颶風,龍卷風襲隨之而來
看著你又是翻身又是悲歎
我焦急得眉頭緊鎖啊
隻有這夜色平靜如水

當那戲劇性的一切發生時
你在岸上離得太遠所以看不見
我被那海浪糾住了,經過
一千零一次衝刺之後,終於
上了船,飄搖於風口浪尖
接著又摔下去了,跌進了深淵
好在你沒聽見任何可怕的噪音
因為那陣子海嘯突發震耳欲聾

雙唇緊咬把牙都咬碎了
咬到疼處是為了緩和那疼痛啊
就是被撕成碎片仍然拒絕歎息
不要等我了,我不會回來了
隻有我靈魂那團霧氣還會飛向你
在你頭頂投射出特定的光環
環繞著你的臉龐,日裏夜裏為你照亮

2007年8月翻譯



Silence

Only when you fall deep into sleep
I come to sit really close to you
The faint moonlight from the window behind
casts a mountain range over your eyelids
They are my head and shoulders
You know I am not a big guy
only at moments like this I become a mountain
to block the wind from disturbing your dreams

I try to control my breath by practicing Yoga
But the closeness magnifies everything that vibrates
You may have dreamed of gusty winds
lightning strikes and thunder rolls
even hurricane and even tornado
Your tosses and moans twist my eyebrows
Only the night is as peaceful as peace can be

When all the drama unfolds
you are far, far away on the beach
I am deeply entangled with the treacherous sea
After a thousand and one attempts
I finally stand up on my keyboard
high on the tip of a monstrous wave
That triggers my fall, a hard, hard plunge
But you are too far to hear any smashing noises
Except the wailing of the ocean

My teeth become powdery while biting my lips
I also bite deep into the pain to make it dull
Yeah, I am smashed apiece and still refuse to moan
Please don’t wait up for me, for I am not coming back
Sure, my soul, that ball of fog, will fly to you
casting a particular halo of glow over your head
and around your cheeks to brighten you day and night

April, 1997
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.