個人資料
正文

西方人的幽默

(2009-02-28 15:59:15) 下一個
1。十幾年前讀到的一個故事,說是一個叫Strange的律師要去世了,希望墓誌銘寫上:"這裏安息著Strange,一個誠實的人,一個律師"。有人提意見說不好,因為人們讀了後會認為這墓裏埋著兩個人:一個誠實的人和一個律師。他建議改成:"這裏安息著一個律師,他可是個誠實的人"。這樣人們讀了後,就會說:"That is STRANGE!"

2。約翰麥肯競選總統慘敗給奧巴瑪,一周後第一次在電視台亮相。主持人問他:"恢複得怎麽樣?能睡著覺嗎?"麥肯的回答貼切而風趣:"我現在就象一個幾個月的孩子,睡兩小時,哭一陣;再睡兩小時,再哭一陣。"

3。北美超市慣用的一個伎倆,就是把外觀類似的降價和不降價的商品混在一起,不仔細讀標簽往往容易上當。周末在超市付款處,排俺前麵的老美就中了這招。收銀MM問他要不要去換一下,這哥們一擺手:"算啦,I snooze, I lose"。幽默的語言中表現出不為$2折騰的超然大氣(也可能純粹是懶,嗬嗬)。類似的很形象生動的英語還有"No way, Jose(讀hou zei)"等。因為語言本身的特點,很難傳神地把它們譯成中文。

4。美國體育頻道ESPN的橄欖球評論員Lou Holtz,連續幾周預測比賽結果對少錯多,被同行找樂,問他咋回事。老哥們眼一眨:"最近太忙,預測的表格都是老伴填的!" 四兩撥千斤,巧妙地躲過了尷尬的局麵。

5。一大男子白人的名言(不是俺說的,女同們別砸啊):
 
對[老婆在減肥,有時脾氣焦躁]: She has not lost any weight, she has only lost her temper!

對[老婆嫌他思想肮髒]: A woman has a cleaner brain, because she always CHANGE her mind!

對[老婆總晚]: Fortunately Santa Claus is not a woman. Otherwise Christmas will always be late!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
知識越多越敢動 回複 悄悄話 回複rebirth2009的評論:
many thanks!~~~
rebirth2009 回複 悄悄話 Very funny`
知識越多越敢動 回複 悄悄話 回複dsh的評論:
謝留言。您的翻譯不錯,但英文裏兩個是同音節且押韻的,說起來更琅琅上口
dsh 回複 悄悄話 No way Jose 不是可以翻譯成 “沒門兒,夥子(讀哉)”嗎?
知識越多越敢動 回複 悄悄話 回複yue06的評論:
是,要注意有木有Extra一詞。另外,商店門口常常有"UP to 70% off" 的廣告牌, "UP"很小的字體,給人感覺整個店都在70%打折
yue06 回複 悄悄話

恩, 還有那些百分之多少的OFF, 也特唬人,
要看清在哪個價格的基礎上OFF~
登錄後才可評論.