(A) 啊! 的博客

中國悠久的曆史裏,戰爭不論在時間上或在社會上都占有相當重要的地位。就在這個戰鬥不斷的國家裏,克敵製勝的戰術研究相當興盛。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

一篇印度博客: 中國人野心勃勃, 我們卻鼠目寸光

(2010-03-04 17:29:08) 下一個



一篇印度博客:  中國人野心勃勃,  我們卻鼠目寸光



The Chinese think big, we don't
http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/randomaccess/entry/the-chinese-think-big-we
Rajesh Kalra,  19 May 2009, 03:42 PM IST
A number of readers were upset with my blogpost 'Slumdog India' because I had compared India with China and portrayed China as a nation that had its infrastructure priorities right
很多讀者對我的博文“貧民窟印度”感到不悅,因為我將印度與中國比較,把中國描述成一個在基礎設施方麵擁有絕對優勢的國家.

Readers pasted me on the comparison and held forth on China's shocking human rights record.
(讀者要求我的比較重點放在中國令人震驚的人權紀錄 )

I am a proud Indian and have no doubt that despite poor infrastructure, we are a better country to live in
(我是個自豪的印度人,毋庸置疑,除了糟糕的基礎設施,我們生活在一個更好的國度裏)

We have the freedom to do things that would be the envy of the world, leave alone China.
(我們擁有自由,為世界所羨慕,除了中國)

But this post, unfortunately, is again a comparison between the two nations, but in a different context.
(但是在這片博文裏,很不幸,我將再次比較兩個國家,但是是在不同的背景下)

Let me get to the point straight away and look at the geopolitical aspirations of the two nations.
(讓我開門見山,看看這兩個國家在地緣政治上的野心)

We all know that while we have aspirations, China has gone far ahead, and is feared and envied the world over.
(我們都知道當我們擁有目標的時候,中國已經遠遠走在前麵,這是為世界所害怕與羨慕的)

A strong dose of such a feeling was administered to me last week as I cycled around the Ladakh region.
(上周當我自行車環遊Ladakh地區的時候,我再次有了這種強烈的感受)

In the Changthang region of Ladakh, at 14,000 feet, there is breathtakingly beautiful Pangong Tso (Lake).
(在ladakh地區的羌塘,海拔一萬四千英尺,那裏有著令人屏息的美景Pangong Tso(班公湖))

Only 40% of this 130-odd-km-long lake is in India and the remainder is in Tibet (China).
(這個130多千米長的湖泊僅40%屬於印度,其餘部分在西藏地區(中國))

Since the lake is shared between the two, it is inevitable that the forces of India and China have boat patrols too.
(因此,這個湖泊被兩個國家所共享,無可避免的,印度與中國的軍隊都會在湖麵上巡邏)
Now, the forces of the two nations have an unwritten understanding (as conveyed to me by a senior army officer) that since it is a peaceful region, they would not fire at each other.
(如今,這兩個國家的軍隊之間有著無法用文字表達的默契(一個高級軍方官員向我描述的),因為這是一個和平的地區,他們不會朝著對方開火)

So, what the two forces often indulge in is a game of cat and mouse.
(因此兩個軍隊之間經常沉迷於一種貓和老鼠的遊戲)

They enter each other's territory, activate their opponents, and rush back to the safety of their home waters.
(他們進入對方的領地,驚動對方,然後衝回到自己安全的水域)

If you shut your eyes, you can actually imagine the Indian game of 'kabaddi'. Both sides have power boats for the task.
(如果你閉上眼睛,你可以想到一種印度的遊戲“kabaddi”,雙方都有完成這種任務的軍艦)

It is even so far, but don't pop the bubbly yet.
(直到現在,我們仍然沒有打破氣泡)

In any case, we have this irritating habit of popping the bubbly too soon.
(在任何情況下,我們有著惱人的快速戳破氣泡的習慣)

wins a point in the first round of a US Open game, and we behave as if she has won the grand slam.
當Sania Mirza在美國公開賽贏得第一輪比賽的時候,我們表現得仿佛她已經贏了大滿貫。

OK, that may be an exaggeration, but it surely happens when she wins a set in the first round.
好了,這似乎有點誇大,但是當她贏得第一輪比賽的時候我們的確就是這樣表現的

But getting back to the boat patrols.
(讓我們回到軍艦巡邏上來)

How would you imagine, this 'kabaddi' is played?
(你將如何想象這種“kabaddi”的遊戲的上演呢?)

I would have imagined that our guys are sitting ready, in their hideouts, and as soon as they sense an incursion, they scramble into their power boats and chase the Chinese back.
(我能想象我們的人坐在那裏等著,在他們掩護的地方,一旦他們發覺到中國的入侵,他們迅速登上軍艦然後將中國人驅逐回去)

How lovely! And the Chinese would be doing the same.
(這真是太有趣了,中國人也將如此)

I really would have loved to see a game. Pity, neither side obliged.
(我真想看看這個遊戲,遺憾的是,雙方都沒有占到便宜)

Apparently, that is not how it happens, though.
(表麵上看來,事情就是這樣進行的,然而)

I went around talking to more of our guys around, and the information was startling.
(我走訪並與附近我們的居民進行交談,得到的信息卻令人震驚)

Our high-speed power boats look great, and they can move really fast on water, but, they take 30 minutes to warm up before they can chase our Chinese brethren.
(我們高速的軍艦看起來很棒,在水麵上他們能夠移動地非常快,但是,在他們追趕我們的中國弟兄之前需要30分鍾預熱)

We have two such boats
(我們擁有兩艘這樣的軍艦).
Of course, we have other small motor boats too belonging to the army and the border police, but they are like the ones tourists use when they go visiting a vacation destination.
(當然,我們的軍隊與邊境警察也有其他小巧的摩托艇,但是,這些摩托艇就如同旅遊景區裏遊人使用的遊艇)

Thankfully, at that altitude, not many are in the frame of mind to demand such facilities.
(謝天謝地,在這種海拔高度,已經少有人會想到裝配這些了)

And how many such boats do the Chinese have?
(那中國方麵又擁有多少呢?)

Though villagers claim the number to be upwards of 40, the army guys acknowledge the number to be around 22.
(盡管村民宣稱有四十支,軍隊裏人卻認為隻有22隻左右)

So the ratio is 2:22, if you disregard the locals, who are normally well informed.
(所以比例是2:22,如果不考慮當地人,誰能夠更好地得到訊息呢)

These locals are diehard patriots, who also proudly showed me the indelible ink mark on their fingers that they voted.
(這些當地人是堅定的愛國者,他們驕傲地向我展示了手指上用於選舉的無法被消除的墨跡)

Ladakh had elections in the last phase, on May 13.
(Ladakh 在5月13號有過一次選舉)

They were also aware that no such rights exist on the other side of the border.
(他們當然也清楚在邊境的另一邊並沒有這種選舉的權力)

I asked the villagers to compare our boats with the Chinese.
(我讓村民們比較一下我們與中國的軍艦)

The honest assessment was that though our boats are fast, their boats are smaller and faster
(誠實的估計是盡管我們的很快,但是他們的更小,更快).

But that is not what has caught their imagination.
Almost all of them claimed that the Chinese boats emerge out of water suddenly, at high speed, and dive back in too.
(幾乎所有的村民聲稱中國的船高速地從水裏鑽出,然後迅速鑽入水下)

This means the Chinese are using submersible boats.
(這就意味著中國方麵使用的是潛艇)

When I confronted an armyman with this claim, he pooh-pooed it: Why would they have something so expensive here? This one sentence itself made the comparison futile. We think small, they think big!
(當我詢問一位軍方人士這些村民的說法,他否認了:為什麽他們會部署如此昂貴的裝備?這句話本身就使得這種對比顯得無用。我們鼠目寸光,他們卻野心勃勃)



附印度網民評論

ajay says:
May 20,2009 at 05:11 AM IST
There is no comparison between India and China. China dictates the USA its term and the USA dictates its terms to us. USA bags China not to move its investments whereas we are dependent on US investment.

(在中國與印度之間無法比較,中國向美國發出指令而美國卻向我們發出指令。美國祈求中國不要撤資然而我們卻依賴於美國的投資)

We are responsible for our misery because we have had lousy democratic system. Our ruling parties have done nothing in the past than to enrich themselves. Now things are changing but it is too less and bit too late.

(我們應該為我們的不幸負責因為我們有一個鬆散的民丨主的體係。我們的執政黨在過去除了使自己富起來以外什麽也沒有做。現在有了改觀,但是太遲了)

Until our political parties start working for the country, I doubt we ever will be able to match Chinese in any field.

(除非我們的政黨能夠開始為這個國家工作,否則在任何領域我們都無法競爭)

One more thing, we crawl in winning the medals in Olympics whereas Chinese lead the pack.

(值得一提的是,當我們為奧運會獲得第一枚金牌而歡呼的時候中國已在金牌榜的第一)

If you visit Shanghai then you will hate living in India.

(如果你去過上海,你將怨恨自己生活在印度)

Chinese held everyone accountable for their actions whereas our political parties use CBI to settle score with each other.

I can give thousands of examples to prove that they are superior to us but I will leave it to your imagination.

(我能夠舉出上千個例子來證明他們比我們優越但是我將留給你們想象的空間)

People who never left the country would not understand it and they will always talk about our culture, heritage and democratic system which is nothing but a farce.

(沒有離開過這個國家的人是無法明白的,他們隻會談論我們的文化,遺產和不過是鬧劇的民丨主)

Poor people in India cannot file a FIR if they want to register a case against powerful person. This makes me wonder what type of democratic world do we live in.

(印度的窮人不能填表當他們想起訴一個有權勢的人,這讓我很想知道我們究竟生活在一個怎樣民丨主的世界)

I think leaving in denial will never make our country better so lets accept the fact and start building a better India.

(我認為生活在謊言中並不能夠使我們的國家更好,所以讓我們接受現實然後建設一個更好的印度)

Ajay
Agree (107)
Disagree (26)
Recommend (2)
Offensive

Jaideep Rawal says:
May 20,2009 at 05:21 AM IST
Dear All,
I live in Shanghai and am amazed at the rate of growth and development... China seems be on a mission to be superior to US... They have benchmarked themselves against the best and they are moving in right direction...All their deeds are aimed at showing to the world of its might... be it Beijing olympics or to be coming shanghai expo 2010... Their mantra had always been creating more infrastructure than required...
We can only claim two things to be superior currently but they are catching up...They are human capital and IT...

我居住在上海,為他們增長與發展的速度所震驚……中國看起來正在追趕美國……他們以最好作為基準,他們在正確的方向前進……他們的舉動都是為了向世界展示他們的力量……如同北京奧運會和即將到來的2010上海世博會……他們總是創造了比需要更多的基礎設施……目前我們隻有兩樣東西超越他們,人力資源和IT

In china, There is a huge amount of investment which has gone into IT..They are inviting companies to come to china, providing them free infrastructure, tax holiday and are giving huge subsidies for IT development pool in china... Today all indian companies like TCS, infy, satyam, wipro,cognizant etc have benefitted from china's special status to IT...

(在中國,有大量的資本流入了IT。投資公司來到中國,中國為他們提供免費的基礎設施,優惠稅收和給予中國較差的IT發展以巨大的補貼……今天所有印度的公司如同TCS,infy,satyam,wipro,cognizangt等等都從中國對IT特殊的政策獲益)

Human capital is one thing where we still seems to be have an edge... We need to sustain that advantage through continuous investment in education of our YOUTH..

(人力資源是我們目前看起來仍然具有的優勢……我們要通過持續不斷地投資於年輕人的教育以保持我們的優勢).

I still firmly believe that India is a great nation and we on course to become a world power... but we have lot of catching up to do... Lets give it our best shot

(我一人堅信印度是一個偉大的國家我們正在成為一個世界強權……但是我們還有很多需要去追趕……讓我們給出漂亮的一擊)

Agree (91)
Disagree (28)
Recommend (1)
Offensive

Madhav says:
May 20,2009 at 06:17 AM IST
Dear All,
I cant but agree more with people who have posted comments criticising India. Democracy in India is a poor example of democracy; China is a socialist success. When one looks at the political leadership of China, there seems to be a global vision - progress, competetion and development. Indian leadership always lacks a national vision.

(我非常同意這裏批評印度的評論,印度的民主是民主的一個失敗的例子,中國是社會主義的成功例子,我們看看中國的政治領袖,他們擁有全球視野——進取,競爭和發展。印度的領袖總是缺少國家的視野。)

China is working through their socio-economic problems and moving rapidly up on different development indices.

中國正在努力解決社會經濟問題在不同的發展指數上有長足的進步,

India is still caught in who said what when, who is who and all the unimportant stuff

印度依然卷入那些無關緊要的事情中.

I live in the US and on national media, one hardly ever hears of India - as if it is taken for granted and of no consequence. China is ever-present in the news. In China it is every man for china; In India it is every man for himself.

(我在美國,在國際媒體上,你很少能夠聽到有關印度的消息——仿佛這是天經地義的。中國經常出現在新聞裏,在中國,每個人為了國家;在印度,每個人都是為了自己)

Agree (65)
Disagree (25)
Recommend (1)
Offensive

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.