個人資料
正文

奇妙的漢語 – ZT

(2011-05-04 20:04:34) 下一個

奇妙的漢語 – ZT

下麵這首七言絕句《清明》的作者是中國唐代詩人杜牧。這可以說是一首在中國家喻戶曉的千古名詩了。但是,您知道關於它的一些軼事嗎? 

清明時節雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。

 

軼事其一 

有人認為這首詩還不夠精煉,應該刪去一些詞句,把它改成了: 

清明時節雨,

行人欲斷魂。

酒家何處有?

遙指杏花村。

   改者認為:既然是清明時節雨,自然是紛紛然,不說自明;行人不在路上,又在何處?故路上亦屬多餘。借問二字去掉,不影響句意;遙指者也不必是牧童,比如村姑又有何妨?改得有無道理,這裏不去談它;有趣的是詩中每句都去掉了兩個字,由七言絕句變成了五言絕句,也很自然。 

 

軼事其二 

   然而,更有趣的是,有人竟將這首詩變為一首詞,此人即是已故著名語言學家張誌公先生。請看:

清明時節雨,

紛紛路上行人。

欲斷魂。

借問酒家何處?

有牧童遙指,

杏花村。

   相同的字,構造出不同的句子,表達出相同的意境。這不能不說是漢語句法靈活的一種表現! 

 

軼事其三 

   更有趣的是,有人將這首詩加上一些標點符號,竟改編成了一出短劇: 

    (清明時節。雨紛紛。路上。) 

    行人:(欲斷魂)借問酒家何處有? 

    牧童:(遙指)杏花村。 

還是原詩的字,但加上了標點符號以後,就變成有時間、地點、環境、人物、動作、對話、語氣的戲劇片段了。 

您看,漢語多奇妙!有人可能會說,這不是文字遊戲嗎?是的,你可以把它看作文字遊戲。但是這種遊戲隻有漢語可以,西方語言絕作不出這種遊戲的。原因何在?就在於漢語沒有形態,詞與詞之間的關係沒有形態管著,因而句法關係靈活多變,形成了一種生動活潑的品格。

  正大綜藝中有句名言:不看不知道,世界真奇妙!我們不妨套用一下:不比不知道,漢語真奇妙!

原出:http://www.mymandarin.com/library/qimiao.htm

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
sunzi888 回複 悄悄話 是呀,就連那個改編後的小戲劇都是符合古典戲劇“三一律”理論的。

參見:http://baike.baidu.com/view/174213.htm

謝謝納蘭公子!

-逸寬
納蘭紅豆 回複 悄悄話 漢字確實奇妙,我一直感歎於我國的文化,太有內涵了。
登錄後才可評論.