Red River Valley 紅河穀
歌詞如下:
From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathway a while
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that loved you so true
Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Yes, think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing to me
As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the
And the love that we shared mid the flowers
Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the
And the cowboy that loved you so true
原版歌詞如下:
From this valley they say you are going,
We will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine,
That has brightened our pathway awhile.
So come sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the
And the one that has loved you so true.
中文歌詞:
紅河穀
加拿大民歌紅河穀
人們說,你就要離開村莊,
我們將懷念你的微笑.
你的眼睛比太陽更明亮,
照耀在我們的心上.
走過來坐在我的身旁,
不要離別的這樣匆忙;
要記住紅河穀你的故鄉,
還有那熱愛你的姑娘.
你可會想到你的故鄉,
多麽寂寞多麽淒涼;
想一想你走後我的痛苦,
想一想留給我的悲傷.
走過來坐在我的身旁,
不要離別的這樣匆忙;
要記住紅河穀你的故鄉,
還有那熱愛你的姑娘.
要記住紅河穀你的故鄉,
還有那熱愛你的姑娘.
附記:
這是我在中學時候偷偷學唱的黃色歌曲之一。是一位同學從一本文革前出版的《外國名歌一百零一首》裏手抄以後在我們班級裏傳頌開來的。我們的一位語文老師有一次終於發現了我們這幫男生在傳抄這首和其他一些黃色歌曲(靡靡之音)。我記得最後她還是把我們的手抄本給繳去了—-當然啦,我們還是留有副本的。
來北美以後,每次聽到這首歌曲,便會回憶起當年的情景。嘴上唱著的是北美洲的紅河穀,心裏思念著的卻是上海的黃浦江。。。
我至今沒有搞懂為什麽我們把這首歌當作加拿大民歌。可是這紅河穀不是在美國麽?不是最近剛鬧水災麽??
-逸寬
周末愉快!
-逸寬
Red River Valley 在美明尼蘇達州的西界,直通向加拿大的Winnipeg湖.在十八世紀,加拿大人越過Red River 就進入荒蠻的西部。這首民歌就是表達那時的情感的。