亞特蘭大筆會

亞特蘭大筆會是由一群居住在亞特蘭大的中文寫作愛好者組成。筆會提倡中英文寫作,互相交流提高。歡迎有興趣的人士加入。
個人資料
亞特蘭大筆會 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

雜翁:<少年孤鶴>--筆會筆友筆名藏頭詩係列之十

(2009-11-17 19:20:24) 下一個

< >

                                                                      --- 筆會筆友筆名藏頭詩係列之十

[ 前序 : 第一次欣賞小鶴的作品是在筆會的朗誦會上 . 他的 那首“仿古風樂府”詩,寫的“有板有眼”,讀的“有聲有色” , 令老翁欣喜和讚賞不已。後來聽說 , 他自幼在爺爺的熏陶下 , 學習國學 , 從背誦經典的長篇古詩詞賦 , 到學習寫古文言文體的論述及古體詩詞 , 最終以筆會最幼之位贏得筆會古文最優之尊 , 不得不令我們這些自以為國學功底還可以的成人們汗顏 . 後來 , 在筆會博客上的一次次詩詞熱潮中 , 他都能灑字成佳句 , 竟筆寫天涯 , 贏得筆會裏他眾多叔姨們的擊節讚歎 , 竟相爭誇 . 他寫古體文言文和詩詞的能力 , 在留美華人的下一代中可算得上是“鳳毛麟角”了 . 雖然有時會有 ” 曲高和寡 ” 而不得不 ” 孤芳自賞 ” 之感 , 但在他的同齡少年裏 , 那也是一種 ” 會當淩絕頂 , 一覽眾山小 ” 的得意境界嗬 ! 對能有小鶴這樣的少年俊才今後在海外宏揚我中華文化 , 老翁是十分欣慰的 . 在博客的一次跟貼裏 , 我們有這樣一段對話 , 作為這個前序的結尾吧 .]

[ : 讀罷汝文 , 不得不讚也 . 何故 ? 翁生兩子 , 均視 " 學中文 " 為費時無用 , 興趣全無 . 曾有到訪友人 , 譏笑之 :" 以翁之國學之識 , 生子中文尚如此 , 國學焉不危之 ?" 是時 , 翁啞然長歎 , 無語答之 . 今見賢侄 , 國學之底 , 如此深湛 . 翁豈能不樂乎 ? 若昔日友人再訪 , 重提舊話 , 翁可慨然答之 : 君錯亦 ! 知識興趣非遺傳也 ! 現今有興趣與國學者大有人在 . 君不見亞城孤鶴少年 , 年雖幼 , 學甚深 . 於亞城筆會眾多豪傑之中 , 已一枝獨秀 . 是我國學及中華文華之幸哉也 !” 鶴答 :” 小生之學,渺渺然若燭火 , 遊子與公之學,皇皇然可抵日月。燭火微末之光,豈敢與日月爭輝? ” 翁答 :” 賢侄 , 有汝今之燭火 , 假以時日 , 萬千燭火匯之 , 當可燎原也 . 是時 , 中華文華之大幸也 !”]

少小敢學詩書畫 ,

年幼也可寫天涯
.

孤峰獨影眾山小
,

鶴唳雲端揚中華
.


[ 後記 : 原來 , 也想找兩幅圖片配上 , 圖中 , 一個英姿少年 , 立於絕頂之巔 . 望四周 , 群山皆小 , 手執一杆大旗 , “ 中華文化 ” 四個大字騰空而舞 , 指向九天 . 可惜 , 在我的圖片庫裏 , 找不到 . 將來隻好找人畫一幅了 .]

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
*孤鶴* 回複 悄悄話 回複雜翁的評論:
雜翁老師教訓得是。晚生年輕氣盛,很容易意氣用事,子曰之君子三戒中的“戒之在鬥”,是之謂也。鶴必謹記教誨。
岑嵐 回複 悄悄話 好詩!很符合小鶴,又很有新意。喜歡孤峰獨影和鶴唳雲端句。
雜翁 回複 悄悄話 回複遊子兄的評論:謝謝老兄的評論. 像我們以前討論過的, 這裏確是見仁見智的了. 如“獨影”也可用"影下"替代. 待我有時間再推敲一下. 我也認為"鶴立雞群”並無貶低其餘之意。但既有人容易對
"雞群"兩字誤解, 改以可以,

回複小鶴的評論:
小鶴, 你遊子老師講的有道理. 隻是有時, 因角度不同, 文人之間會有見仁見智之時. 你的見解也有你個人的道理. 無需爭辯的. 你要學會多傾聽少爭辯.
*孤鶴* 回複 悄悄話 回複遊子..的評論:
以小生愚見,獨影較一覽更具新意,且詩意甚厚。鳴字雖好,可亂了音律,且唳跟現孤意。小生當下所與遊者,乃筆會眾賢達,謂之雞群,鶴惶恐之至。
是以雜翁老師改得好!與小生之實十分貼切!
遊子.. 回複 悄悄話 回複雜翁的評論:
“獨影”有湊字數之嫌,或許可用“一覽”。
“鶴立雞群”並無不當,誇讚,且並無貶低其餘之意。
既改,則“鶴唳”不如“鶴鳴”,因“鶴唳”讓人聯想“風聲鶴唳”,那是讓人驚恐之音。
鮑鳴 回複 悄悄話 改得好,讚一句!

雙歧杆君 回複 悄悄話 寫得好,若老雙寫,最後一句可能就成了"鶴立雞群不吃雞".
玉舟 回複 悄悄話 好個“鶴立雞群揚中華” 有氣魄。孤鶴堪配。
雜翁 回複 悄悄話 愛書者, 鮑兄, 遊子, 謝謝各位的建議. 在正式修改之前, 想與各位再切磋一下: 經過考慮, 現擬將"孤芳自賞"那句改為:
----------------
孤峰獨影眾山小,
鶴立雞群揚中華.
----------------
各位以為如何? 有何建議?
再謝謝了.
雜翁 回複 悄悄話 謝鮑兄,遊子的評論. 關於"孤芳自賞"一詞, 待我考慮修改.
遊子.. 回複 悄悄話 鶴立雞群用得準確。孤芳自賞多用於貶義,確實宜改。
雜翁 回複 悄悄話 回複booklovers123的評論:謝先生評論. 關與借兩個成語過於直白的問題, 老翁在後記裏交代了, 是有意的. 有時, 詩句寫的直白會有它特定的效果. 至於過譽的問題, 小鶴他自己當然知道, 這是老翁在誇他, 他當然不會由此而驕傲不去努力了.前兩天見麵時, 老翁還特意鼓勵他要繼續好好讀書,將來有所成就呢. 至於誇張, 寫詩時常見. 老翁去看廬山瀑布時, 那有三千尺高. 但當年太白若寫成:"飛流直下三百尺", 就不是好詩了. 再謝先生好意評論.



鮑鳴 回複 悄悄話 看這一老一少討論得挺熱烈的,我也插句嘴吧。樓下這位愛書人說的也對也不對,孤芳自賞一語確實是帶貶義,可考慮修改。但鶴立雞群一語則非貶義,用在這裏應該是褒義的,符合咱中國人讚譽別人的習慣,至於小鶴的惶恐,隻是遵循咱老祖宗做人要謙虛的古訓而已。竊以為,鶴立雞群一語,他受得起,當然,別驕傲就是。
booklovers123 回複 悄悄話 路過,發現此處熱鬧得很。不由停留評點擊句,說錯了各位不要惱。

孤芳自賞和鶴立雞群是兩個成語,但直接用於此詩中似乎太過直白,且似有貶低旁人之意。孤鶴確實少年才高,但也深知學無涯,藝無境,且從他的回帖中已知他對此提法也很感惶恐,建議作者應考慮略作修改。相信雜翁先生才高八鬥,定能選出更好佳詞來替換。
雜翁 回複 悄悄話 回複*孤鶴*的評論:小鶴嗬,這個成語突出的是那超出同伴/同代/同齡..的鶴, "雞群"並非貶義嗬. 再說, 努力後, 也可"烏鴉變鳳凰, 雞群變鶴群"嗬.
*孤鶴* 回複 悄悄話 雜翁老師之輝,誠然可抵日月。燭火之光,不由望而興歎。隻是將同齡人比作“雞群”,小生實在不敢當啊!
登錄後才可評論.