個人資料
正文

讀點兒《詩經》之十 哀我人斯------憂國

(2008-04-09 07:43:29) 下一個

正月繁霜,                      四月時節繁霜降,

我心憂傷。                      霜降失時心憂傷。

民之訛(音俄)言,              民心已亂謠言起,

亦孔之將。                      謠言傳播遍四方。

念我獨兮,                      獨我一人愁當世,

憂心京京。                      憂思擔驚縈繞長。

哀我小心,                      可憐擔驚又受怕,

癙(音鼠)憂以癢。              憂思成疾病難當。

父母生我,                      父母生我不逢時,

胡俾我瘉。                      為何令我遭禍殃?

不自我先,                      苦難不早也不晚,

不自我後。                      此時恰落我頭上。

好言自口,                      好話既都嘴裏說,

莠(音又)言自口。              壞話也全口中講。

憂心愈愈,                      憂心忡忡不合時,

是以有侮。                      因此受辱遭中傷。

憂心惸(音窮)惸,              鬱鬱不樂心裏憂,

念我無祿。                      想我沒福能消受。

民之無辜,                      平民百姓無罪過,

並其臣仆。                      也成奴仆居末流。

哀我人斯,                      可悲我們若亡國,

於何從祿。                      利祿功名哪裏求?

瞻烏爰止,                      看那烏鴉將止息,

於誰之屋。                      飛落誰家屋簷頭?

瞻彼中林,                      遠望樹林成一片,

侯薪侯蒸。                      粗細隻能當柴燒。

民今方殆,                      百姓正在危難中,

視天夢夢。                      上天昏睡不知道。

既克有定,                      如果天命已確定,

靡人弗勝。                      沒人抗拒能奏效。

有皇上帝,                      上帝皇皇最英明,

伊誰雲憎。                      究竟恨誰請相告?

謂山蓋卑?                      人說山丘多麽低,

為崗為陵。                      實為高峰與峻嶺。

民之訛言,                      民間謠言紛紛起,

寧莫之懲。                      不去製止哪能行。

召彼故老,                       但見老臣受征召,

訊之占夢,                       請他占夢來問訊。

具曰予聖,                       都說自己最靈驗,

誰知烏之雌雄。                  烏鴉雌雄誰分清?

謂天蓋高?                      人說天空多麽高,

不敢不局。                      我卻怕撞把腰彎。

謂地蓋厚?                      人說大地多麽厚,

不敢不蹐(音及)。               我卻怕陷把腳踮。

維號斯言,                      高聲呼叫這些話,

有倫有脊。                      有條有理不瞎編。

哀今之人,                      令我悲哀今世人,

胡為虺蜴(音悔藝)。             為何像蛇毒牙尖!

瞻彼阪田,                      請看山坡田地裏,

有菀(音碗)其特。              禾苗特出長得茂。

天之扤(音悟)我,              上天這樣折磨我,

如不我克。                      唯恐把我打不倒。

彼求我則,                      當初朝廷來求我,

如不我得。                      唯恐推辭不應召。

執我仇(音求)仇,              得到我後很慢待,

亦不我力。                      不再重用與倚靠。

心之憂矣,                      心中憂愁深又長,

如或結之。                      好像繩結不能解。

今茲之正,                      當今政治真難說,

胡然厲矣。                      為何越來越暴烈?

燎之方揚,                      大火熊熊燒起來,

寧或滅之。                      難道有誰能撲滅?

赫赫宗周,                      輝煌顯赫周王朝,

褒姒滅之。                      褒姒竟然將它滅。

終其永懷,                      憂傷滿懷常慘慘,

又窘陰雨。                      又遇天陰雨綿綿。

其車既載,                      車箱已經裝載滿,

乃棄爾輔。                      竟然抽去車擋板。

載輸爾載,                      等到貨物掉下來,

將伯助予。                      大哥幫忙才叫喚。

無棄爾輔,                      車上箱板不要扔,

員於爾輻。                      加固輻條牢又安。

屢顧爾仆,                      軸上伏兔勤檢查,

不輸爾載。                      裝載貨物莫丟散。

終逾絕險,                      這樣終能渡艱險,

曾是不意。                      莫將此事等閑看。

魚在於沼,                      魚沼之中魚成群,

亦匪克樂。                      並非快樂能安寧。

潛雖伏矣,                      即使深藏不敢動,

益孔之炤。                      水清照樣看得真。

憂心慘慘,                       愁思滿懷長戚戚,

念國之為虐。                    憂慮國家多虐政。

彼有旨酒,                       他有美酒醇又香,

又有嘉殽。                      山珍海味任品嚐。

洽比其鄰,                      四鄰五黨多融洽,

昏姻孔雲。                      姻親裙帶聯結廣。

念我獨兮,                      想我孤獨隻一身,

憂心慇(音因)慇。              鬱鬱不樂心憂傷。

佌(音此)佌佊有屋,            卑鄙小人居好屋,

蔌蔌方有穀。                    庸劣之徒享米祿。

民今之無祿,                    今世黎民太不幸,

天夭是椓(音啄)。               老天降災傷無辜。

哿(音葛)矣富人,              富貴人家多歡樂,

哀此惸獨。                      可憐這裏卻孤獨。

這首是《小雅 正月》,當作於西周將亡之時,詩中言“赫赫周宗,褒姒滅之”是預料之詞。

這首政治怨刺詩的抒情主人公具有政治遠見,也有能力。他擔憂國家的前途,同情廣大人民的苦難遭遇,反而遭到小人的排擠和中傷。他是一個憂國憂民而又不見容於世的孤獨的士大夫知識分子形象。

詩人麵對霜降異時,謠言四起的現實,想到國家危在旦夕,百姓無辜受害,而自己又無回天之力,一方麵哀歎生不逢時,一方麵對於一會兒這麽說,一會兒那麽說,反覆無常,擾亂天下的當權者表示了極大的憤慨。他最終身心交瘁,積鬱成疾。詩人生動細致準確地紀錄了兩千多年前生於亂世的正直的知識分子心靈的顫動,在以後感動過無數的人,和《詩經》中的其他一些政治詩一起為中華民族知識分子憂國憂民文學的傳統奠定了基礎。

此詩對後世屈原的影響應該是相當大的,如果把此詩和《離騷》對照起來看,可以看出它們所要表達的思想感情是如此的一致,連其中的比喻都有相通之處。

先秦的文學作品中有不少是政治怨刺詩,然而到了漢代以後這一類詩要麽幾乎就見不到蹤影了,要麽就隱晦得讓人搞不明白真正的意圖,看來先秦時代相對於後世還是有相當的言論自由的------特別是此詩屬於小雅,應當是在朝堂之上為周王演唱的,嗬嗬,可見詩人是想用詩歌來喚醒周王,起到諷諫的作用,他竟然敢用“赫赫周宗,褒姒滅之”如此激烈的言辭,後世怕是無人可及了。

下一首是《鄘風 載馳》

載馳載驅,                   駕起輕車快馳騁,

歸唁衛侯。                   回去吊唁悼衛侯。

驅馬悠悠,                   揮鞭趕馬路遙遠,

言至於漕。                   到達漕邑時未久。

大夫跋涉,                   許國大夫跋涉來,

我心則憂。                   阻我性程令我愁。

既不我嘉,                   竟然不肯讚同我,

不能旋反。                   哪能返身回許地。

視而不臧,                   比起你們心不善,

我思不遠。                   我懷宗國思難棄。

既不我嘉,                   竟然沒有讚同我,

不能旋濟。                   無法渡河歸故裏。

視而不臧,                   比起你們心不善,

我思不閟(音閉)。            我戀宗國情不已。

陟彼阿丘,                   登高來到那山岡,

言采其蝱(音忙)。            采摘貝母治憂鬱。

女子善懷,                   女子欣柔善懷戀,

亦各有行。                   各有道理有頭緒。

許人尤之,                   許國眾人責難我,

眾稚且狂。                   實在狂妄又稚愚。

我行其野,                   我在田野緩緩行,

芃(音蓬)芃其麥。           壟上麥子密密遍。

控於大邦,                   欲赴大國去陳述,

誰因誰極?                   誰能依靠誰來援?

大夫君子,                   許國大夫君子們,

無我有尤。                   不要對我生尤怨。

百爾所思,                   你們考慮上百次,

不如我所之。                 不如我親自跑一遍。

公元前660年,衛國被狄人占領後,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國的危亡,寫下了這首《載弛》。

許穆夫人名義上是衛宣公與宣薑的女兒,事實上是衛宣公之子公子頑與宣薑私通所生。她生於前690年,死於前656年,大約活了三十四歲。

年方及笄,當許穆公和齊桓公慕名向她求婚時,她便以祖國為念,說:“今者許小而遠,齊大而近。若今之世,強者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不猶愈乎?。。。”衛侯不聽,而嫁之於許。嫁後十年,衛國果然被狄人所滅。

許穆夫人是中國文學史上第一位女詩人,也是世界文學史上第一位女詩人。據前人考證,除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》二詩也為其所作,其中以本詩思想性最強,它在強烈的矛盾衝突中表現了深厚的愛國主義思想。

詩的第一章交代本事。當詩人聽到衛國滅亡,衛侯逝世的凶訊後,立刻快馬加鞭,奔赴曹邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為憂傷。

第二章一連用了八個“不”,顯示了矛盾重重,衝突激烈,一麵是詩人急於趕回祖國,一麵是許國大夫堅持阻攔,使詩人陷於這種前不能赴衛,後不能返許的進退兩難的境地。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚,她愛的是娘家,是宗國,憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕後指使者許穆公。

第三章矛盾沒有前麵那麽激烈,詩的節奏也漸漸放慢,感情也漸漸緩和。詩人不能赴衛,心頭憂思重重,路上一會兒登高以抒解愁悶,一會兒又采摘貝母以治療抑鬱而成的心病。並說她身為女子,雖多愁善感,但也有她做人的準則,那就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責難,隻能說明他們的愚昧,幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有著一顆美好又痛苦的心靈。

第四章寫夫人歸途所思。夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國,“我行其野,芃芃其麥”詩人報國之誌未酬,心情沉重,故行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似其心中起伏不定的心潮,與第一章中策馬急馳的情景形成了鮮明的對比。

最後幾句表現了夫人強烈的自信心,反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之治,愛國之心始終不渝。全詩到此戛然而止,留下無窮詩意讓讀者去細細品味,真是語盡意不盡,令人一唱而三歎!

這首詩我感覺在區區二十幾行詩中表達了如此複雜的思想感情,而且情感轉折如此細膩自然,不留痕跡,實在是極其難得------先是急急忙忙地趕路,中途遇阻,矛盾衝突,再轉至心情鬱悶,怨尤,再轉至想方設法為宗國出謀劃策,最後拿定主意不再改變。要別人寫起來,肯定得洋洋灑灑好幾百句,可是這位傑出女詩人隻用了二十八句,就把事情交待明白,既寫了事情的前因後果,又表白了自己的立場,還順便抒了一把情,可真稱得上是簡潔之王啊!

這兩首是《詩經》裏眾多憂國詩裏我比較喜歡的,當時選的時候也沒多想,現看來簡直是有點兒對比的意思了。一個是男詩人所作,憂的是國家的危亡人民的苦難,一個是女詩人所作,愁的是娘家家族的興衰和祖國的存亡,一篇長,一篇短,但是都在抱怨別人不能理解自己的憂愁和一片拳拳報國之心。

也許因為我是女的吧,反正我更喜歡後一篇,更能體會女詩人那一顆委婉破碎的心。

另外《載馳》一詩最突出的藝術特點在於它節奏上輕重急緩,情感上表達得起伏跌蕩,層次分明,再一個就是特別地簡潔-------不要小看這些特點吧,後世的詩人大多注重表達詩歌的意境,對節奏快慢變化,情感的曲折婉轉不是太重視的,當然白居易的《長恨歌》和《琵琶行》對這些還是表現得淋漓盡致的,不過他那個寫了幾百句啊,這個才幾句話呀?

《詩經》裏把握節奏和情感變化比較好的我覺的還有《小雅 采薇》和《小雅 大東》,不過這兩首情感的轉化還是顯得突兀了一些,但那都是男人寫的,正好表現男子粗獷雄渾的風格,而《載馳》一詩並無半點兒女人矯揉造作的脂粉氣,卻把女人委婉曲折的情感轉化表達得如此天衣無縫,在詩人是一氣嗬成,在我們則是無價瑰寶。

詩歌語言節奏以及情感的變化在我看來很重要,要不然稍微一長就會讓人昏昏欲睡,根本讀不下去,另外詩歌也極其能反映詩人的個性,這位許穆夫人一定是位敢作敢當,很有主見的女中豪傑。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.