謝盛友文集

創業,閱讀,思考,寫作
個人資料
謝盛友 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中國人的痛苦迷思

(2011-07-04 14:25:44) 下一個



謝盛友:中國人的痛苦迷思

【(謝盛友/歐洲《本月刊European Chinese News》出版人)】


閱讀了旺報2011年6月18日的《台灣人也是中國人》(社評)一文,感觸良多。

人格不能分裂

先讓我講一講一個小故事:
小吳是西門子的工程師,有一天晚上他散步,在書店櫥窗麵前駐步一會兒,看看櫥窗裏的德文書籍,一位德國老太太走到他的跟前:“您知道這些書的內容嗎?是關於西方民主法治製度的,你們中國是獨裁專製國家,你們中國人應該好好學習!”
小吳到寒舍雅會,他講講自己當時的感受:“她怎麽一下子就認定我是中國人?為什麽一竹竿打翻整船人?”
小吳希望人們不要亂給中國人貼標簽,至少不要給他貼標簽:“我是我,中國的獨裁者是中國的獨裁者,希望這樣的老太太把我和中國的執政者分開來。”
小吳其實代表了海外的大部分中國人,希望被認同為中國人,有時卻害怕被認同為中國人。身份認同,不是買豬肉,隻想瘦的不要肥的。

是中國人,中國的好壞,你都得接受。如果你隻想讓人家認同中國的悠久曆史、你的好處,你的優點,不願意接受批評和反省,那久而久之,你的人格就會分裂。


民進黨的出路


陳水扁執政時,教育部拆除台北市“中正紀念堂”的“大中至正”牌匾,通過修訂中小學九年一貫製課程用語,把“國語”改稱“華語”,把“中文”改為“漢字”,把“中華文化”改為“本國文化”,把“鄉土語言”改為“本土語言”,進行過一整套的“去中國化”活動。

我不知道“中國人”“華人”“國語”“華語”“中文”“漢字”,這些詞翻譯成英文,除了Chinese外,還能不能翻譯成什麽?Huaren Huayu Hanzi?我以為,這都是台灣人在台灣島內,為自己畫地為牢。

1971年,張其昀主編的《中文大辭典》就收錄漢字49888個。兩岸使用共同的漢字,不過台灣迄今仍使用繁體字,而大陸於1956年1月、1964年相繼公布《漢字簡化方案》和《簡化字總表》,通行簡化字,《新華字典》收錄繁簡體對照漢字20973個,《中華辭海》收錄繁簡漢字87019個。姑不論大陸簡化漢字做法的對錯,不管繁體字或簡體字,都是中國漢字,是世界上獨一無二的方塊文字。

一夜醒來,台灣爭論“台語文”、“中國軍”。台獨論者積極在論述中從根本處與中國脫鉤,包括種族、語言、文字的相異,企圖從曆史中尋找脫鉤的淵源,主張台語文必須以羅馬拚音書寫。

這些主張者像西門子的小吳一樣,於中國、於中國人,好的就要,不好的,不是我的。

1995年在台北時,我與呂秀蓮辯論:
我:“大陸不民主,台獨不可能;大陸民主了,台獨沒必要!”
呂秀蓮極度聰明:“大陸不民主,統一不可能;大陸民主了,統一沒必要!”

民進黨的真正出路不是與中國文化脫鉤,而是必須格局放大、眼光放遠,必須有健全的中國政策。民進黨在台灣民主化中發育,有待在中國民主化中壯大。有本事,你就幫助大陸執政者一起改變中國。沒本事,也用不著割斷曆史。不論你怎樣脫鉤,在大陸沒有完成軍隊國家化之前,你割不斷那些M族導彈,也改變不了M族導彈的方向。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
達理 回複 悄悄話 國格恐怕也難以分裂
登錄後才可評論.