謝盛友文集

創業,閱讀,思考,寫作
個人資料
謝盛友 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

誰玩了卡夫卡?(圖)

(2008-02-16 09:14:48) 下一個




誰玩了卡夫卡?(圖)

作者:謝盛友

“真的假的”教授評論於:2008-02-15 19:26:15:
1、卡夫卡不是拿來玩的。
2、羅列卡夫卡的作品不表示你知道得多。
3、欣賞他,懂他的人是不會在這種地方談論他的。
鑒於這三點,我真的不理解你為什麽要寫這篇垃圾。卡夫卡從來也沒有,也一定羞於靠他的文字糊口。或許你們靠文字吃飯的人真的越來越可憐了。

真假教授的評論非常到位, “卡夫卡不是拿來玩的” 。我立刻回複。
回複真的假的?的評論:
玩卡夫卡的,都是垃圾,人類太多的垃圾。
 
好像很耳熟,“偉大正確”教育成功。想起二十八年前寫過一小文“中國教育的失敗”,誰是臭老九? 農民老大粗不識字,不會寫文章罵臭老九,還不是臭老九罵臭老九。教育人自己罵自己,難道不是教育失敗?好一個精英憤子,多讀幾本書,就想到中南海當國師,文學城不配卡夫卡! 聽了心寒 !

“欣賞他,懂他的人是不會在這種地方談論他的。”感謝真假教授的指點,實話實說,欣賞卡夫卡的人,應該是讀他,而不是玩他。

我過去、現在、將來仍然一致的觀點,想當作家就得先當翻譯家,至少讀懂別人的原文原著。我幸運,讀大學的時候,中國人中隻有玩卡夫卡的,還沒有一個翻譯家敢玩變形記。我第一次知道,玩德語文學的就是我們的老中老東郭先生。《浮士德》的翻譯者有:郭沫若,周學普,顧壽昌,梁宗岱,綠原,楊武能,董問樵,錢春綺等,十餘個譯本。東郭先生的《浮士德》怎麽翻譯過來的,從日本人那裏翻譯過來的,日本人又是從英文翻譯過來。玩的夠開心了吧!

至少我認為,好作品是用來讀的,不是被玩的。想有好作品,至少必須具備雙文化螺旋。作家就是獨立、就是創立,至少要懂兩種語言,學習語言就會強迫思考。思考到底是什麽。自己用什麽語言思考?比如,我們中國人本來沒有宗教,宗教這概念是外麵來的,每一個概念,每一個詞都有很長的曆史,有的是從希臘語來的,有的是從拉丁語來的,或者從別的地方來的,但是一個有深度的作家,一部有深度的著作,就要意識和體現曆史意義,作家每用一個詞就要懂其曆史背景。沒有深度就沒有價值,沒有價值就是玩。

說垃圾,卡夫卡認為他自己的作品是垃圾,遺囑朋友燃燒掉。朋友違背他,不然我們今天還真的讀不到。卡夫卡在很多很多作品裏寓言西方工業的弊病,再說垃圾,上個世紀德法為了儲藏核廢料垃圾,德國人想運往法國邊界內,法國人想運往德國邊界內,曆史上德法本來大冤家,打得頭破血流。如今為了核廢料垃圾,德國綠黨與法國綠黨打,法國警察與德國警察打。……
可惜卡夫卡不在場。

卡夫卡的小說《城堡》描寫 K 冒充土地測量員,企圖讓政府批準他在城堡附近的村子安家落戶,經過種種努力,他終於無法進入城堡的經曆,敘述了 K 與弗麗達的情感線索。
K 是一個外鄉人,企圖找一個過夜的地方。弗麗達則是酒吧的女招待,K 很快發現弗麗達不是普通的酒吧女郎,她可以用鞭子抽打一群漢子,這些男人是當地長官克拉姆的隨從,弗麗達是從一個看牛欄的女孩子,爬到酒吧間的這個位子的。尤其與眾不同的是,她還是長官克拉姆的情婦,K 在弗麗達的指點下,從門上的一個小孔“看見”了克拉姆的尊容,而且弗麗達“特批”他願意看多久便可以看多久。K和弗的愛情從一開始關係便是不一般的,他們作愛居然是躺在長官克拉姆的房門前“積著殘酒的坑坑窪窪和扔在地板上的垃圾中間”。

國內卡夫卡玩家怎麽玩卡夫卡的《城堡》?就像李安玩張愛玲,張愛玲本來隻有一句話,被李安玩出那麽多床上戲。床上戲往往是作為“賣點”出彩,卡夫卡的性別立場根本是在批判專製下的男權文化。玩家一再誤讀卡夫卡。

二十多年讀卡夫卡的《城堡》原文原著,隻有一點體會,今天提出與讀者分享:再嚴密的專製、再嚴密的權力,再嚴密的城堡,也有門,做人要光明正大地、大大方方地從門進出,而不是巴結權力。

誰玩了卡夫卡?

寫於2008年2月16 日,德國班貝克


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.