Life is Beautiful

今天、昨天、明天,生活始終是美麗的……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

我那40萬字筆譯

(2010-11-04 03:08:13) 下一個

 

19本大大小小的機械和電氣操作使用與維護保養說明書終於翻完了,想看看自己的勞動力究竟值多少錢,便一章一章統計字數,沒想到居然有415千字!

我知道以40萬字換那點收入,是極其低廉的勞動力,可我還是盡心盡力地做了,把每一本枯燥的說明書都當作了自己的一件作品。隻是在那個作品上不會打上我這個譯者的名字,隻公司名而已。盡管無名,我想,我還是會被讓我翻譯這些說明書的人和原稿作者所記住,也相信使用這些說明書的客戶會知道這些說明書在技術術語方麵的準確性,我也隻能以此來找到自己在金錢與自我評價上的平衡點吧。

記得6月,那天剛下飛機,還在回家的地鐵裏,我的手機裏突然進來了郵件,一看,是與我共事一年半載的原部長來的,頗為驚訝。他問我,能否接下給中國客戶的說明書的翻譯?我幾乎不加思索便答應了。之後,幾個郵件一來一往,就定下了我回東京後去原公司與原稿作者商榷的日期。之所以會不加思索地就答應,是因為覺得反正是處於失業期間,閑著晃著,倒不如接點事做做。既然原公司還想到我,說明自己曾做的工作還是被首肯的,我也希望我曾經工作過的公司交給客戶的說明書是高質量的,那種被信任感與對原工作的那份情感也促使我二話不說地接了下來。隔行如隔山,我知道純語言與技術語言不是同一回事,即便他們能找個十分優秀的語言人才來翻這些說明書,我想也未必能及我在這個公司近10年的積累吧。

回到東京,辭職後數月第一次去原公司,我便到所有的辦公室及廠區晃了一圈,和每一位留著的人們打了聲招呼,不少人驚訝我怎麽突然跑到公司來了,是啊,那麽遠的路,我無事是絕對不登這個三寶殿的,能再來,隻能說是一種緣份了。待我和有關人員的商榷結束後,正好有同事要早退,便載上我,特地送我到更方便我坐車的地方,一路上聊我們共同知道的人和事,有些感概,互道加油。

帶著那幾公斤重的原稿回到家後,便開始了漫漫翻譯路,一個章節一個章節,一本一本,一個字一個字地打,一句一句地校對,一次一次地與原稿作者們電郵電話確認,曆時幾個月。當把所有的譯稿全部傳出時,這個在我要離開日本之前完成的最後一項龐大作業讓我頗有大功告成的感覺,一下子輕鬆了很多。今年夏天東京特別熱,整個夏天,大多數時間我就躲在小屋,坐在地上,靠著小桌子不停地打字,房東幫我裝上的空調真的幫了我的大忙。

40萬字的筆譯,如果按照市場價來算,會是一份不錯的收入,而對我則是一份友情翻譯,與自己的付出相比,報酬顯然是太低了,都不好意思算了。既然當初接這個活的時候,同意了原公司的方案,即以總包的方式結算報酬,既然體恤對方的預算,毫無異議地接受了對方的報價,那麽,再低價,我也無怨無悔。無論有無我原來筆譯的說明書做參照,我還是從頭到尾,像翻譯一份完全新的東西那樣對待這些說明書,因為我知道翻譯是我,最後的校對把關也是我,我完成的東西就是直接交給客戶的東西,我的責任與自尊都融化在了這個翻譯過程中了。

此次的40萬字,讓我想到在公司近十年所做的說明書翻譯,十年累積的筆譯,光說明書就應該有200萬字以上吧,不禁感歎沒有之前200萬字,又何以有今天的40萬字啊!兩年前,當最大客戶的副總特地寫郵件感謝我,說他們的技術人員對我翻譯的說明書非常滿意時,我是何等地高興啊,我的努力,我的精益求精,總算有人看明白了,雖然它並不能給我帶來多少實質性的收益。人有時候並不僅僅為了金錢而戰,在金錢上得不到補償的時候,一個來自於內行的評價對我這樣的人就顯得非常值錢,我會為著這個評價而自豪,也會為著維護這個評價而更上一層樓。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.