Life is Beautiful

今天、昨天、明天,生活始終是美麗的……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

翻來翻去學語言

(2010-05-25 00:42:09) 下一個


聽徐文兵大夫講解《黃帝內經》的時候,他談到一個現象,就是漢字經過時代的變遷,又被簡化後,我們都變得認字不識字了,他是在把中醫的術語成英文的候,才發現自己不字的為了把中醫術語翻成確切的英語詞匯,他開始研究漢字,在翻譯的過程中,他對漢字有了新的理解,更接近於漢字原本的含義,於是,有了《字裏藏醫》一書。

聽徐大夫這樣一說,引起了我對漢字尤其是繁體字的興趣,而對他談到的他在翻譯過程中識字,隻是聽過而已。近來,給一位日本學生講解漢語時,竟然不知不覺地用到了他講的方法,忽然覺得用那個翻來又翻去的方法來講解詞與詞的細微區別,效果很好,學生會記得老,而且也會明白他們老說的nuance問題。

學生學了點漢語後,把自己要表達的日語意思A翻成漢語B,語法正確,也能被人看懂他想表達的含義,卻是不規範的,中國人不會那樣用,這就是日本人常說的他們聽有些外國人說日語有時會有“違和感”,因為日本人不這麽說,也不這麽用詞,其實,中國人聽外國人說不準確的漢語時,也會有不舒服的感覺,彼此彼此吧。

於是,我讓學生把他的漢語B再直譯成日語C,看看那個C是不是等同於他要表達的日語A。如果CA很接近,那麽漢語B就是相對準確的,如果C是日本人不在那個情況下使用的,那麽漢語B就是有點問題的。這樣翻來翻去,漢語B是不是日語A的最佳譯法,就很容易判斷了。

學習一門語言時,翻來又翻去,會讓我們去琢磨一番,對自己的語言是否確切地理解了?對新的語言是否確切地掌握了?對一些細微的差別是否領會了?我覺得這是個不錯的方法,以後有機會教中文或教日語的時候,可以拿來用用。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.