Life is Beautiful

今天、昨天、明天,生活始終是美麗的……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

做中文考官有感

(2007-07-05 04:01:03) 下一個

采購部要招一個會中文的人來負責中國方麵的采購,以改變部內沒有一個人懂中文的局麵,於是,我被叫去測試那位應聘者的中文水平。

來者曾留學中國學語言,考過漢語HSK六級,還有做過筆譯、口譯的經驗,乍一聽好厲害! 但我心裏明白HSK考試六級的水平,理解中文還不會那麽如魚得水。為了顯示本人作為考官的客觀公正性,我準備了兩份東西:一份是集團內部雜誌(中文版)上CEO的講話,另一份是社長過去寫給客戶的感謝信(日文)。這兩份東西沒有任何我們這個行業的專用術語和技術詞匯,但有點商務往來信件書寫能力的人都可以把它們翻譯出來的。

CEO的講話,我讓其讀了一段,因為能否讀得通順也可以體現一個人的中文水平,意思是否理解另當別論,中文隻要識兩千個漢字左右,就幾乎可以讀出所有的東西,不像日語,一個字可以有多種讀法,外國人要掌握所有的讀法並不容易。一遍讀下來,一些詞的發音不夠準確,詞於詞之間的停頓也掌握得不夠好,總的來說,不夠流暢吧。是否讀懂了這些東西,隻要請他翻成日語即可看出,他翻得挺累的,連聲說難。其實,把外文翻成母語還相對比較容易,而真正能體現功底的是把母語翻成外文。作為考官,我自然也要測試一下他的日譯中能力,社長的感謝信就是很好的試題。要翻好那封信,遣詞造句得動一點腦筋,我並不期待他能翻好,而是想看看他是否能用一些簡單的詞匯說清楚社長的意思。他的詞匯量十分有限,中文的造句能力也不夠強,隻能疙疙瘩瘩地羅列一些詞匯了。

不會中文的采購部長對他的中文水平頗為滿意,因為他看著我們倆的中文對話似乎挺流暢的,很期待地對他說:“以前都是他們(中國雇員)翻的,也不知道是否正確地把意思傳遞了過去沒有,以後你也會有很多這樣的機會的。”

說實在的,我們這些中國雇員的日語水平不知要比這位先生的中文水平高出多少倍,部長這一番話令人有點心寒,不相信中國人做翻譯的話,有本事自己開口說呀,我倒要看看將來這位先生是否能忠實地、流暢地傳遞意思,做好那位部長的翻譯。

不過,話又得說回來,隻要你贏得頭兒的喜歡,即便你做不好事,是個捧不起的劉阿鬥,你還會是他眼中的好人,而頭兒若不喜歡你,你再會做事,他也不會覺得你是塊材料,有時候反而會讓他覺得你這個賓奪了他那個主。部下總是選擇不了上司的,遇到投緣的上司,是你幸運,遇到不投緣的上司,你還是低下你那高貴的頭多學些聰明的職場生存術吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
末吉 回複 悄悄話 謝謝分享!願能認知職場,過好職場生活。
東村山人 回複 悄悄話 同感~
登錄後才可評論.