閑話口音
(2014-10-23 07:07:05)
下一個
我是馬來西亞來的,剛來美時和大陸同胞交往,人家都把我當“南方人”。他們聽我口音,估計我是廣東那一片來的。
提供一點背景,因為環境因素,馬來西亞的華人,通常能講幾種方言。大馬的意思是包括了馬來半島的西馬,婆羅洲島的東馬,還有一些屬於馬來西亞的島嶼。
我因為住在粵語盛行的吉隆坡,這裏的華裔基本說廣東話。我是祖籍廣東梅縣(現在是升格為梅州)的客家人,我們在家裏講的是不純正的客家話。到了外麵,交朋友,和小販買東西等等,都是說粵語。在大馬,各地根據其地域和移民來源,亦有其他地方盛行閩南語,客家話等等其他方言。我接受的是中文教育,學校裏隻能說普通話,馬來語或者英語,如果被捉住了說方言,老師要罰的。
馬來語是大馬的國語,是必修課,在電視上,或者電影院如果播放英文片,或者中文片,都要有馬來文字幕。英文也是必修課。如是,在大馬接受中文教育,同時要學習中文,馬來文和英文。
馬來西亞因為是前英國殖民地,學習的英語多為英國口音。因為其多元種族文化,大家說的英語都不純正,常常摻雜了大量的馬來語,和方言。有些人對大馬人的英語表示聽不懂,比如我來自大陸的老公。主要是語調方麵,既不像英式口音,也不像美式口音,而是有大馬特色,和新加坡很接近的大馬口音。這種大馬口音,王安憶寫過一篇文章,說這口音像唱歌。其實大部分都是四聲分不清,摻雜了大量方言,還有馬來語和英語的後果。
我來美已經17年,英語口音已經美國化了。和老公結婚超過十年,普通話口音也變了。三年前我回大馬,同學說我的華語說得像中國人。我姐姐說我的客家話口音沒有變。
上個星期送女兒去中文學校。和老師聊了一下,老師問我是不是湖南人,她說覺得我說話像一個我們共同的朋友。我說:啊!我不是湖南人呢,我是馬來西亞來的。我說話有湖南口音了,那是我老公“汙染”了我的口音。