領三豬到圖書館借書,我們倆各自悶頭找書。一會兒他拿著本書過來跟我說:“媽媽,你讀這本書給我聽。”我接過書,和他在沙發上坐下,翻開第一頁,一下子就傻眼了。
跟他說:“孩子,這本書媽媽讀不了,你去換一本吧。”
“你能讀,我想看這本書,你讀嘛!”
“這書媽媽真的讀不了。”
“怎麽還會有你不會讀的書?”
“三豬,這是本西班牙語的書,媽媽不認識西班牙文,讀不了。”
“西班牙語?不是,你看這都是英語,我都會讀。”
西班牙語和英語有的單詞完全一樣,每一行文字裏隔三差五地就夾了個英語單詞,所以三豬說他能讀。
我說那好,你讀給媽媽聽吧。
三豬勉強讀了幾個單詞,讀不下去,又塞給我:“媽媽你能讀,你試一試,盡你最大努力!”
這也太高標準嚴要求了,無論怎麽努力我也不可能在一夕之間就學會了西班牙語呀!
孩子的信任,也不能辜負了。接過書,看著那個畫麵,我就照葫蘆畫瓢,揣摩著意思邊看邊編,很快把一本書講了下來。這也有好處,怎麽編都隨我,反正他也看不懂,不像英語書,念錯了個單詞還要給我糾正。
他聽完之後,意猶未盡,翻著書自己又看了一遍。然後把書放到我手裏:“媽媽,把這本書借回去,回家咱再接著讀!”