正文

美女和有才

(2010-03-19 21:16:58) 下一個

現今這世道,是個女的,就是美女,隨便弄幾下機智幽默或者之乎者也,就是有才。這不,溫家寶答記者問的翻譯,叫張什麽?被冠上了美女(才女)翻譯了。

她說,行百裏者半九十的英文是Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

這與原意可是差了10萬7千9百9十9裏了。如果不是她這麽翻譯,還真沒想到居然有人會這麽理解。因為這句話雖是古語,其實已經成生活用語了。

再看看咱溫總管,本來對他印象還是不錯的,但老溫卻學了些江老太的風格。江太喜歡哼個曲,唱支歌,賦首詩等,顯得多才多藝,其實,啥也不是。旁人看了就兩個字,惡心。

政治人物玩詩詞,是對國家賦予的職責的最大褻瀆,古有李後主,近有毛先帝,前有江老太,今又溫老總。詩詞語意含糊,跳躍,是政治,法律的天敵,政治人物玩詩詞,不說讓人惡心,也至少不能讓人放心。

老溫今年是明顯老了,形態老,言詞老,心態也老了,一副收兵的姿態。記者會上,欲說還掩,欲言又止,不僅玩起了古文,且自覺不自覺地泄漏內部矛盾。人或加訕,心無疵兮。就是說,別人可能會造謠中傷我,可我問心無愧!如果換成大白話,這樣不就得罪了一大幫人啦?看來,老溫既想清高,又不甘願呢。

其實,江老太也好,溫老伯也罷,還是用規規矩矩地用正規語言交流,這才是政治家應有的風範,否則,的確惡心。





往事如風 癡心隻是難懂
酒相送 送不走身影蒙蒙燭光投影 映不出你顏容
仍隻見 你獨自照片中
夜風已冷 回想前塵如夢
心似冰凍 怎堪相識不相逢難舍心痛 難舍情已如風
難舍你在我心中放縱
我早已為你種下
九佰九拾九朵玫瑰
從分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋謝人已憔悴
千盟萬誓已隨花事煙滅
夜風已冷 回想前塵如夢
心似冰凍 怎堪相識不相逢難舍心痛 難舍情已如風
難舍你在我心中放縱
我早已為你種下
九佰九拾九朵玫瑰
從分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋謝人已憔悴
千盟萬誓已隨花事煙滅
我早已為你種下
 九佰九拾九朵玫瑰
從分手的那一天
九佰九拾九朵玫瑰
花到凋謝人已憔悴
千盟萬誓已隨花事煙滅
<><><><><><><><><><>

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
youyou831 回複 悄悄話 依然如故.....
小燕子28 回複 悄悄話 深情動聽!
美的享受!
一廉幽夢 回複 悄悄話 潛進來好幾次,沒說話~

姐姐也在呀~
米蘭 回複 悄悄話 一針見血啊
登錄後才可評論.