個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

關於“華語專業哲學界竟無一人讀懂康德!!!”一文的對話:

(2020-12-17 06:43:05) 下一個

 

 

 

1) 在文學城:

舊日雲中守2020-12-05 11:33:38

回複悄悄話是的,您是對的,kent的認識論,有不可知論的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在沒有神經係統細胞突觸、和神經生化的基礎上的當時,他認為人學習知識是人的思考產生的概念的外化後得出來的,而不是先驗。

慕容青草2020-12-13 13:27:36

回複 '舊日雲中守' 的評論 : [人的思考產生的概念的外化後得出來的]...不知您這是什麽意思。。。對康德來說,概念本身就有先驗的和經驗的之分,這與transcendental與a priori的區別不矛盾。。。

 

2)在萬維:

 

作者:噶瑪蘭 留言時間:2020-12-16 00:35:58

A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中譯是100多年前國人從日文譯本照搬過來的。日本自明治年代(19世紀下半葉)開始翻譯康德就采用這些譯法,後來一直被中日沿用,直至上世紀70年代,日本哲學屆才用新的“誤譯”取代了老的“誤譯”。國內專業哲學和翻譯界也絕非不是沒人站出來指出和詬病這些“誤譯”。從民國時期的牟宗三,張東蓀,賀麟,直到當代,每年“站出來”的文章,對話,牢騷,等等沒有上千篇也有幾百條,幾乎成了國人哲學孔乙己們“茴字有幾種寫法”的百年之問。

這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。

TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。所以,將TRANSCENDENTAL譯為“先驗”並不算不可接受,至少讀完康德後麵的內容不至於對這個日中約定俗成的翻譯深惡痛絕。相比之下,日本70年代之後將其翻譯成“超越”,反而令人感覺不知所雲。而國人老生常談的則是將其改譯成“超驗”,也使其混同於TRANSCENDENT,成了與經驗無關,不能被經驗的,甚至不在時空之中的神話或玄學概念(比如上帝,或者黑格爾的絕對精神),與康德的本意明顯南轅北轍(當然,黑格爾粉們也許並不同意,他們願意接受這種超自然,超時空,超人類的人類知識)。大概唯一能經得起吹毛求疵,不被指責為誤譯的譯法大概就是“傳神彈頭”,還要用特定地方口音。

相對於西方,國人讀經典更喜歡糾結字麵而不是內涵。再加上根深蒂固的“注經”,“紅學”文化,對經典著作的注解和句讀都能拿來當學問,甚至當學術成果。而西方人則恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)詞匯在康德原著(或英譯版)中就在的不同處表達了不同的意思,比如上麵提到時空的A PRIORI於對判斷的分類中A PRIORI意思則不盡相同。但人家並不在這些茴字有幾種寫法上吹毛求疵(中世紀和黑格爾哲學除外)。他們的哲學課堂上更願意討論或講述有意義的問題,比如到底有沒有“先天綜合判斷”(這個話題能一直扯到現象學),“人類有沒有天賦(INNATE)能力”(這個話題始於柏拉圖,因喬木司機又在認知科學和AI中升溫)。

 

回複 | 0

作者:慕容青草 回複 噶瑪蘭 留言時間:2020-12-17 06:20:35

【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。】...你的這段胡扯就表明了你前麵的【這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。】這段整個是瞎掰!!!!!!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
慕容青草 回複 悄悄話 鬧了半天那個噶瑪蘭 又是一位來搗亂的五毛。。。他的狼尾巴終於藏不住了。。。

這是他在我那篇“華語專業哲學界竟無一人讀懂康德!!!”原文的最新留言:

{{{

作者:噶瑪蘭 回複 噶瑪蘭

留言時間:2020-12-18 00:23:54

忘了引英文譯文(劍橋版):“I call a science of all principles of a priori sensibility the transcendental aesthetic” (B35)。

回複 | 0

作者:噶瑪蘭 回複 慕容青草

留言時間:2020-12-18 00:20:51

【你的這段胡扯。。】康德的原話:“關於先天感覺原理的科學稱為先驗感性論”。你不是在討論觀點,而是在打架,對哲學的認知和態度讓人無語。。。。你自娛自樂吧,再見。

}}}

上次這個五毛不知從哪裏弄來一大套關於日本翻譯對中文翻譯的影響來裝模做樣。。。這次終於露出他自己的馬腳了:他將【I call a science of all principles of a priori sensibility the transcendental aesthetic】譯成【關於先天感覺原理的科學稱為先驗感性論】卻沒有意識到那正是我原文所指出的問題:華語專業哲學界從來都錯誤地將transcendental和a priori同譯為“先驗”。。。他以為他這裏耍個小聰明將a priori譯作先天就行了?我在原文裏是筆誤將先驗寫成了先天,而且還故意留著一個在那裏等他們五毛來跳進坑。。。他們這些五毛想問題從來缺根筋兒。。。那個將a priori和transcendental同譯作先驗的書已經發行了成千上萬本,不是我的一個筆誤或他們做個小動作就改得了的。。。他們這些做賊的從來是能騙一筆是一筆,根本想不了那麽遠。。。

而且這些不要臉的五毛有個通病,他們總想耍小聰明來從別人那裏偷取知識,而不是虛心承認自己的無知來向別人請教,同時又不能違背大外宣維護厲害國的形象的原則。。。他們總以為背後有權勢做靠山就使得他們比別人聰明了。。。這些年來我對付這些五毛的一招就是簡單指出他們總也掩蓋不了的缺陷,而不滿足他們希望套我的話的欲望。。。嗬嗬。。。

他們以為他們是有備而來,別人就會讓他們套出他們想要的。。。真無聊。。。其實,如果他們不是一肚子壞水,滿腦子歪點子不想好事,他們完全可以從我這裏的文章裏麵找出他們想要通過歪門邪道來騙取的內容。。。關於康德的transcendental的意義我在之前的文章中就有過討論介紹。。。他們根本不去讀,而隻想通過走偏門來騙。。。。。。當然,心不正的人就是去讀我的相關文章恐怕也讀不懂。。。。。。因此,我就是給他們開小灶也沒用。。。。

其實,天下烏鴉一般黑。。。在臉書也是這樣,一群垃圾網軍也是總想用耍賴的,用激將法來套取哲學的知識。。。怎麽可能呢?我當然不可能順著他們的欲望來做-----即便我那樣做,他們也不可能聽得懂。。。。。心邪的人是聽不懂真正的哲學的,不論你怎麽教他們。。。

哲學是公開的密碼,誰也偷不去,隻有用心學才能學得到!!!!
慕容青草 回複 悄悄話
因不知那兩位到底是什麽背景所以也不好多評論他們。。。如果他們是專業哲學人士,那麽他們的評論就為從未讀懂康德的專業人士再添兩例。。。。不過,既然已經有了數以不知多少萬記的例子了,多兩例也不稀奇。。。
登錄後才可評論.