關於“華語專業哲學界竟無一人讀懂康德!!!”一文的對話:
文章來源: 慕容青草2020-12-17 06:43:05

 

 

 

1) 在文學城:

舊日雲中守2020-12-05 11:33:38

回複悄悄話是的,您是對的,kent的認識論,有不可知論的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在沒有神經係統細胞突觸、和神經生化的基礎上的當時,他認為人學習知識是人的思考產生的概念的外化後得出來的,而不是先驗。

慕容青草2020-12-13 13:27:36

回複 '舊日雲中守' 的評論 : [人的思考產生的概念的外化後得出來的]...不知您這是什麽意思。。。對康德來說,概念本身就有先驗的和經驗的之分,這與transcendental與a priori的區別不矛盾。。。

 

2)在萬維:

 

作者:噶瑪蘭 留言時間:2020-12-16 00:35:58

A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中譯是100多年前國人從日文譯本照搬過來的。日本自明治年代(19世紀下半葉)開始翻譯康德就采用這些譯法,後來一直被中日沿用,直至上世紀70年代,日本哲學屆才用新的“誤譯”取代了老的“誤譯”。國內專業哲學和翻譯界也絕非不是沒人站出來指出和詬病這些“誤譯”。從民國時期的牟宗三,張東蓀,賀麟,直到當代,每年“站出來”的文章,對話,牢騷,等等沒有上千篇也有幾百條,幾乎成了國人哲學孔乙己們“茴字有幾種寫法”的百年之問。

這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。

TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。所以,將TRANSCENDENTAL譯為“先驗”並不算不可接受,至少讀完康德後麵的內容不至於對這個日中約定俗成的翻譯深惡痛絕。相比之下,日本70年代之後將其翻譯成“超越”,反而令人感覺不知所雲。而國人老生常談的則是將其改譯成“超驗”,也使其混同於TRANSCENDENT,成了與經驗無關,不能被經驗的,甚至不在時空之中的神話或玄學概念(比如上帝,或者黑格爾的絕對精神),與康德的本意明顯南轅北轍(當然,黑格爾粉們也許並不同意,他們願意接受這種超自然,超時空,超人類的人類知識)。大概唯一能經得起吹毛求疵,不被指責為誤譯的譯法大概就是“傳神彈頭”,還要用特定地方口音。

相對於西方,國人讀經典更喜歡糾結字麵而不是內涵。再加上根深蒂固的“注經”,“紅學”文化,對經典著作的注解和句讀都能拿來當學問,甚至當學術成果。而西方人則恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)詞匯在康德原著(或英譯版)中就在的不同處表達了不同的意思,比如上麵提到時空的A PRIORI於對判斷的分類中A PRIORI意思則不盡相同。但人家並不在這些茴字有幾種寫法上吹毛求疵(中世紀和黑格爾哲學除外)。他們的哲學課堂上更願意討論或講述有意義的問題,比如到底有沒有“先天綜合判斷”(這個話題能一直扯到現象學),“人類有沒有天賦(INNATE)能力”(這個話題始於柏拉圖,因喬木司機又在認知科學和AI中升溫)。

 

回複 | 0

作者:慕容青草 回複 噶瑪蘭 留言時間:2020-12-17 06:20:35

【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。】...你的這段胡扯就表明了你前麵的【這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。】這段整個是瞎掰!!!!!!