個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

請使用原文。。。

(2019-10-15 18:02:27) 下一個

今天的西方哲學界以及中方哲學界有一個非常不好的現象,這個現象由來已久,但其曆史上的隱患正變得越來越顯性,而且對世界哲學發展的負麵影響也越來越大,那就是哲人在評論他人著作尤其是曆史上的古典著作時不引用原文,要麽是用自己的評論,要麽是引用他人對原著的二手評論。今天的西方哲學界和中方哲學界已經把一篇評論某曆史哲人(比如康德)的文章裏列出的一堆參考文獻裏就是沒有那個哲人本人的文章這一點作為正常現象。這個狀態非常不好!

其不好的原因首先在於今天對古典哲學的已有的解讀,不論是對古希臘的柏拉圖,古中國的老子,還是對英德法的古典人物笛卡爾康德黑格爾等等的哲學都還存在著一大堆的漏洞的情況下,你已經開始不用去讀他們的原文,而把他人對那些原文的二手解讀當作依據,那麽你對古典著作的解讀的根基首先就是鬆垮靠不住的。而今天的包括所謂的現象學在內的哲學流派根本就是建立在對古典哲學的評論的基礎之上的!對於能夠對這樣的哲學流派具有信心的哲學界人士的勇氣也不得不表示讚歎。

其次,評論他人文章而不需要直接引用原文所導致的一個很不好的風氣就是評論的人經常憑自己的意願隨心所欲胡說八道,這在過去一個多世紀裏對古典哲學的評論中已經蔚然成風(用作反麵語)。

第三,這種風氣一旦形成,將會產生一個一代不如一代的效果。曾有文科博士和我說,哲學就是想怎麽說就怎麽說。可以看出上述的隨心所欲胡說八道的風氣在年輕學子中已形成了對於哲學界整體的印象是什麽。

第四。。。

鑒於上述種種原因,過去這些年來我一直努力開創一個新的風氣,凡涉及他人的文章內容,除了非關鍵性的或不重要的評論之外,我都盡量引用原文。而且,如果涉及對原文有較重大的評論,我會精心將我的評論與原文柔和在一起。比如,在我最近的一篇文章“如何識別辯證法與詭辯術”中對於康德的辯證法的評論,我就努力地將我的評論與他的原文柔和在一起(這樣的難度是很高地,不信你去試試看),這樣才能既將我對他的原文的分析評論呈現給讀者,又尊重原文,而且使得讀者可以在閱讀過程中隨時去查看我所引用的原文的上下文以便驗證我是否有曲解原文或誤導讀者之處。

希望我的這樣的努力能作為一個示範形成一股風氣以抗衡中西方主流哲學界的在評論中不引用原文的歪風邪氣,大家一起來要求哲學文章的作者在討論他人文章時至少在關鍵內容處一定要引用原文,最好是通過將自己的評論與原文柔和在一起來表達自己的見解。。。。。。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
賭城看客 回複 悄悄話 跟著“煩人”來此。讚此文的觀點,讚“小寶”的評論。
慕容青草 回複 悄悄話 與網友對話:


作者:我叫小龍魚 留言時間:2019-10-15 18:44:51
引用原文好是好,但問題是,現代人已經沒有幾個能夠閱讀拉丁文著作了。

回複 | 0


作者:慕容青草 回複 我叫小龍魚 留言時間:2019-10-16 07:13:53
如果你是認為我的文章中應該指出譯文也是原文,那麽你的建議可以被接受,盡管我相信大多數讀者都知道我這裏的原文主要針對內容而不是文字。如果你的評論本來就是說如果引用原文就不能用譯文,那麽你的評論存在嚴重的邏輯缺陷,因為:

1) 所要引用的最主要的是內容而不是文字。有大把的懂希臘文的人把古希臘的哲學解釋的一塌糊塗的;有大把的懂拉丁文德文的人,包括海德格爾這樣的哲學巨頭,把黑格爾的哲學糟蹋到了需要用一個新的現象學來取代他的現象學的地步,同是德國哲學巨匠的叔本華把黑格爾哲學罵的一文不值;有成千上萬懂中文的甚至是精通古中文的人把道德經解釋的亂七八糟。即便是你懂拉丁原文,為了讀者的方便在你的評論中也應該引用譯文而不是原始文字,但一定要引用原文的譯文,而不是其他人的評論。

2) 雖然譯文確實會存在缺陷,但是這可以從幾方麵來彌補:a)可以比較幾個不同譯者的譯文。我第一次讀黑格爾的《邏輯學》時就是這麽做的;b)可以從上下文判斷譯文的對錯。這是我常用的方法,不論是對西文原著還是古漢語(對了,在你看來,懂古漢語了後再讀古漢語是否就不需要讀譯文了?);c) 當你對一個作者的文章思路和一貫作風熟悉之後,就更容易直接判斷翻譯中是否有問題,如果有問題可以就那個別地方單獨去查對別人的翻譯(如果有必要的話)。

3)正因為你所說的現在懂拉丁文的人不多了,就更應該在評論文中直接引用原文而不是用二手三手或更多手的評論,這樣才能給讀者以直接查證你的評論是否曲解原文的機會。所以,你所說的懂拉丁文的人不多應該是我這裏所說的要直接引用原文的理由,怎麽成了【問題】了呢?不明白你的邏輯是什麽。

4)不知你讀過多少翻譯的文章並做過多少翻譯,為了一般讀者我這裏要指出一點關於翻譯與分析理解的區別:能翻譯不一定等於能理解。不知道你能否理解這句話。如果你不理解的話,你或許會說不理解怎麽翻譯?這個問題留給你自己去思考,因為看來你還算是一個喜歡思考的人。。。。。。

回複 | 0
慕容青草 回複 悄悄話 回複 'Fanreninus' 的評論 : 是的
Fanreninus 回複 悄悄話 很同意你的觀點,特別是第三點,自從有了博以後,瞎說的人更多了,不光瞎說,還以瞎說為榮,看誰更為任性,越無知越膽大,不光是哲學,很多人談到科學問題也是如此。
登錄後才可評論.