個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

反正沒人氣,不厭其煩再談“小心墜河”

(2008-06-04 21:28:42) 下一個
反正沒人氣,不厭其煩再談“小心墜河”

剛才沒人跟著我的思路走去發現問題,所以沒覺得有問題。剛才我提的問題是,你把牌子上的英文翻成中文看看,會是什麽結果。而不是讓大家繼續去把中文翻成英文。

其實英語還是比較注重書麵語和口語的區別的。象我們這種英語不好的中國隊,學了很多英語的語法,文法,被人叫作啞巴英語,說的是,讀還不錯,說就不行了。因為口語往往不講文法語法,沒有身臨其境體驗它的意涵往往不知所雲。所以口語的特點是它一定要結合場境,否則同樣的話說出來,意思可能完全不一樣。

而書麵語如果也這樣,問題就大了。書麵語沒法提供場景語氣的支持,所以一定要講究嚴格的文法和語法,這樣才能盡量減少歧義的產生。

我讓大家嚐試把上麵的英語翻譯成中文,要說的是,如果,真的讓你較簡練地表達“小心地墜入河中”這個意思你該怎麽講。不要跟我說現實中根本就不可能表達這種意思,這是逃避。一個文字應該有自由表達意思的能力。

客觀講,牌子上的中文並沒有書麵語所需要的嚴格的文法和語法,在沒有場景和個人感受的協助下是完全可能引起歧義的。當然這裏有場景的支持,一般上不至於產生問題。但對於一個也隻是會書麵中文的啞巴老外,他理解的意思可能就是牌子上英文所表達的意思。

其實中國的文言文是非常嚴謹精煉的,每個字都有它自己的意思,不用過多組詞。它的優點就體現在剛才有個網友翻譯的上麵,這個翻譯看起來可笑,實際上說明問題,就是說“小心墜河”這四個字的意思你怎麽理解完全看你用什麽方法 怎麽分解,如果說象文言每個字表達一個意思,可不就是
litter heart fall into the river.




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.