聖勞倫斯河畔的百合

一群蒙特利爾的文學愛好者共同創作和編輯的百人博客。
正文

孤獨的過客 作者:mild storm

(2007-08-13 18:32:52) 下一個

當孤獨從遠處的群山中爬出,
勒死最後唱鳴的秋蟲,
一支無聲的歌,從天的盡頭響起,
像無形的浪濤,徐徐滾來,
將悲涼撒遍原野。

迷失於旅途的過客,溯著歌聲
去尋訪那浪跡天涯的歌手。


Le Voyageur Solitaire

Des montagnes, loin d’ici,
Sort la solitude, et celle-ci tue
Le dernier insecte qui pépie
Au fond de l’automne nu
Et sans vie.

C’est où le ciel embrasse la terre
Qu’éclate une chanson peu claire,
Très triste mais sans son. Et c’est où
Celle-là s’écoule sur des vagues, peu vite et sans vue,
Qu’elle sème de la désolation un peu partout
Sur la campagne inconnue.

Le voyageur, égaré en voyage,
Cherche celle qui chante
En traçant le son de la chanson étouffante.


Solitary Traveler

When solitude crawls out of the mountains a long way off
And kills the last insect chirping in late autumn,
A soundless song breaks out where the sky touches the earth
And rolls down slowly on sightless waves,
Sowing desolation all over the wild plain.

The traveler, lost on his journey,
Traces the sound of singing

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.