正文

走入不同的語言世界(一)

(2007-08-05 19:19:38) 下一個


學英文對我來說最困難的就是:如何在需要的時候轉換於不同的語言世界。這種轉換有點隻可意會,難以言傳。我想舉個例子,大概可能說出我的意思吧。

一般來說,英語隔行如隔山這句話還是有一定道理的。比如,我就覺得關於醫學方麵的英語詞匯常常是捉襟見肘。現在拿一個itis來舉例。itis 很容易記住,隻要記得 it is 就可以了:-) 它的含義就是“炎”或“發炎”等。英語裏的醫學名詞大體上來自拉丁文或希臘語。有一些前綴和後綴來組合成一個名詞,比如,用itis 來組合成gastritis(胃炎)或者hepatitis(肝炎)。itis的用法擴展一下,就可以組合成比如jazzitis(爵士樂癖)或accidentitis(動zhi出事故的傾向),又或big-businessitis(過分的大企業派頭)。這後3個詞組的意義擴展,我們中文世界的人還可以掌握,雖然這最後一個已經有點要抬腳跨出的意思了:-)

腳真的要邁進英文世界,我個人覺得還有挺長的路要走。這裏有一個進一步的例子,我個人的體會就是自己當初初步踏入這個不同語言世界的迷失感覺。這個例子用詞:faculty。有人說這個詞中學就學過,有何難度?且等我講完,再批評我:-)

Faculty這個詞最讓我們熟悉的意思就是大學的係、科或院,可是你知道它下麵的用法嗎?

比如,我要翻譯這個詞組:一批出色的數學教員。如果我們用中文世界的思維,就可能翻譯成a group of excellent mathematics teachers。不過,如果用比較貼近於英文世界的方法,就可以翻譯成an excellent mathematics faculty。我個人覺得這個簡單詞組挺能說明我的意思,這裏的關鍵就是這個“一批”如何轉換。它不應該是一個中文詞對應於一個英文詞。

再舉一個例子,翻譯“醫務界”這個詞組。初學的老中會想這個“界”字,查詞典看看它怎麽翻成英文。但詞典裏沒有合適的,比如吳光華的《漢英大辭典》裏有關“界”的英文翻譯比較接近於這裏需要的有:按職業、工作和性別等分成的範圍,circle, world: 各界人士 all sections of the people; people of all walks of life; 文藝界 world [circles] of literature and art; 新聞界 press circles。我個人覺得這些例子似乎還是沒有完全進入英文思維。因為它們還在有意無意地“找尋”一個“界限”範疇,沒有離開中文有關“界”的含義。而比較有英文思維的翻譯可以是:faculty。 “醫務界”這個詞組的翻譯就是:the medical faculty。

最後一個例子,翻譯“先天和後天的能力”這個詞組,你能告訴我你會怎麽翻嗎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
Wella 回複 悄悄話 talent and ability, 對嗎?
獨立金秋 回複 悄悄話 the faculty born with and the faculty aquired
登錄後才可評論.