溫柔一刀

力刀,網壇上掐架論戰化名“刀客”。曾插隊落戶。國內獲外科專業博士學位。現為病理醫生。美國病理醫師協會、美國病理醫師學院、國際病理
個人資料
力刀 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

醫網情深:葉芝名作英詩漢譯/改編——社會、藝術與醫學(44)

(2019-03-09 09:34:12) 下一個

醫網情深:葉芝名作英詩漢譯/改編——社會、藝術與醫學(44)

 

力刀

 

我是同意“詩不可譯”的說法的。詩是一種語言的最精華的表達方式。而詩(尤其中國古典的詞)的主體所表達他或她的意境往往隻可意會不可言傳。逐字逐句硬譯其實往往是吃力不討好,無法達到原作所描述和表達的作者內心意境。我更傾心於意譯——用另一種語言體係再創作的方式來盡可能接近地表達原作者的感受和作品的意境,因為,譯作是給本民族語言的讀者們欣賞理解原作內涵的,而且不僅僅是單純文字的理解,要讓讀者盡可能地以本族語言體會到原作的美——這個非常主觀抽象的精神層麵的感受——是很難很難的。所以有“詩不可譯”之說。

 

老刀不才,雖然對於漢語的詩詞僅是了解皮毛而已,對於英詩更是小學水平不到,但願意慢慢地學,正如學書法從描紅起步,繪畫照葫蘆畫瓢,即使畫虎成了貓,那也是自得其樂,活到老學到老……

虞美人 . 女神暮年

時光暮色鬢霜雪,五更覺目澀。

煨依爐火覽詞書, 怎忘明眸神韻美如初?

人皆慕色鉛華洗,丹心唯知己。

時光峻刻哀戚容, 盡訴一生情愛滿蒼穹。

 

附:

虞美人 / (南唐)李昱

春花秋月何時了,往事知多少?

小樓昨夜又東風, 故國不堪回首月明中!

雕欄玉砌應猶在,隻是朱顏改。

問君能有幾多愁? 恰似一江春水向東流。

 

描紅之作——當女神老了/When Goddess was old

(改編自:When you are old 當你老了 William Butler Yeats/威廉·巴特勒·葉芝)

 

Gang He, MD, PhD

 

When Goddess was old and grey and full of sad,

And traveling with love,holding on starving kid,

And closely surrounded, still charm of the soft look,

Your eyes shine always, once flowing sorrow shadows deep;

How many loved your moments of pure grace, And loved your young beauty with love heart true;

But people more loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face; And remembering you both Roma’s romantics; Mutter, a little sadly, where Love fled,

And walked over the safari overhead,

And sharing your lovely smile amid a crowd of kids.

 

3/8/2019 於紐約 刀客聊齋

附: When you are old / 當你老了

William Butler Yeats/威廉·巴特勒·葉芝

 

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

 

 

葉芝名詩《當你老了》的十二種譯本-英語點津: http://language.chinadaily.com.cn/trans/2008-11/07/content_7185186.htm

 

注: 《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

(摘自:https://baike.baidu.com/item/當你老了/10710220)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.