溫柔一刀

力刀,網壇上掐架論戰化名“刀客”。曾插隊落戶。國內獲外科專業博士學位。現為病理醫生。美國病理醫師協會、美國病理醫師學院、國際病理
個人資料
力刀 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

為華夏筆友樂飛寫幾句

(2013-11-30 09:47:33) 下一個
 華夏快遞 : 力刀:為華夏筆友樂飛寫幾句
發布者 baichuan 在 13-11-30 07:56

從華夏論壇網友那驚聞華夏文摘的常年貢獻者樂飛網友走了。是帶著微笑在靜靜得睡夢中離開了這個紛紛擾擾的塵世,走得突然和悄然,甚至連和他得親人都未能來得打個招聲及告別。

正如那個浪漫詩人得話:揮揮手,不帶走一片雲彩。。。。。。

到了常看到生離死別得年齡,近來也常常看到好友包括從未謀麵卻心有靈犀似成相識的網友筆友們,樂飛就是他/她們中得一員。

和樂飛相識相知也是通過CND的華夏文摘,以為大家都常為華夏投稿,而且很多事物的看法甚至經曆也都相似,故有相識何必曾相逢得如故之感,於是就在老刀當年搞得刀客論壇常常與一群華夏寫手們如欣欣,樓蘭,啞姐,於佳,菊子,常靜,歪脖子樹,廖康,獨善齋主等聚在一起,激揚文字筆墨風騷地熱鬧了幾年。其間,也得知樂飛患病,但他得樂天精神,象他在他得詩文中流露表現的那樣,對生命得珍愛和健康的渴望,對人之生死的參悟達觀,並時時感染著眾人,感染著我。他熱愛生活,多才多藝,工作之餘愛好廣泛,他喜好詩詞文章,攝影,音樂,繪畫和書法,並寫得一手好大楷和行書,他還給專門給我寫了一副條幅“溫柔一刀”並寄來作為留念,我一直把它和我最重要得文件放在一起,時而拿出來欣賞和回憶一起談文論詩的時光。

樂飛為我寫的大楷條幅


從他生前的文字作品裏,我們能感受到他對生命和健康如火的渴望,對疾病和死亡的淡然處之。現在,他走了,在睡夢中帶著微笑從容走了。。。。。。

我感到一絲傷感但又迅速被一種解脫得釋重感取代,因為我知道樂飛是豁達大度對生死已泰然自若的人,他生前不悲觀達世,如今帶著微笑悄然逝去,我們紀念他,為何要萋萋哀哀?

老刀當年和樂飛等筆友在刀客論壇玩耍時,曾打油翻譯了一首名詩,現在看來仍有可雕琢之處,但匆忙拿來作為紀念樂飛仍非常恰當,作為為樂飛離去的禱文吧,雖文字有些粗糙調侃之味,但想必樂飛對我得了解和他得豁達,不會計較於我。故錄於此:

譯詩: Do not stand at my grave and weep/別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚

力刀

發表時間:2008-06-05 於刀客論壇

別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚

Mary Elizabeth Frye/ 力刀 譯


別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
俺從不曾在那裏睡!
我似那和風拂麵千萬屢
我似那鑽石晶瑩雪白璀
我似那秋日溫柔照穀禾
我似那秋雨濕柔土地醉
當你在寂靜的晨曦中蘇醒
我卻已如梭離去難以尋追
我是那沉夜裏溫柔的星光
照耀著候鳥們悄悄地盤飛

哥們,別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
我沒離去,也不在那裏
我在飛!


附原作:

Do not stand at my grave and weep ....

Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

又:

相識何必曾相逢?網事如煙笑談中。
相聚離散西恩地,心有靈犀自已通。


2/4/2006
附:
西恩地,我的第二故鄉

曲:(取自《草原上升起不落的太陽》)
詞:樂飛
演唱:樂飛  2/1/2006


虛擬世界的網上
有個美好地方
它的名叫西恩地
讓我終生難忘

十年前來這地方
就成了我家鄉
從此時常看望它
拜讀精彩文章

這個迷人的地方
結識許多蝦王
尋找樂子侃大山
心情格外舒暢

無論工作有多忙
都會來這逛一逛
若問為何癡迷它
這是我的第二故鄉

11/24/2013 寄自 美國

樂飛生前的攝影作品和一些書法作品:







□ 讀者投稿
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.