2014 (37)
2016 (42)
2021 (42)
德國民謠:
“我心兒丟在了海德堡”
那是一個夏日的傍晚,我剛告別懂懵少年
親吻著炙熱的紅唇,沉迷在金發肆意的芳闌
夜,是那樣的沉靜而深遠
內卡河上銀光片片
從那一刻起,我知道了,知道了
我的今世前緣
我的心兒,丟在了海德堡
在那個溫香如浴的夏天
熱戀
洪水般的淹沒了一切
玫瑰花兒恣意開顏
當我們在門前告別
那最後的一吻
頃刻間
使我心靜如泉
我的心兒,丟在了海德堡
至今,仍然砰擊著內卡河的堤岸
內卡河畔
又是蔓藤纏綿
時光仿佛凝固
我又一次陷入孤單
夥伴們問他
為何一直心無所定
我要告訴你
告訴你親愛的朋友
那是因為
我的心兒,丟在了海德堡,很久很久以前
你如今是否依然
在我離開後的時間
古老的海德堡,優雅的影倩,我的天堂
離開了你
便離開了恣意,美酒和快樂的時光
我總是渴望著
渴望著
能夠和你
再續前緣
我的心兒,丟在了海德堡,永遠永遠。。。
Deutsch Volkslied
(Fred Raymond作曲。
歌詞來自於20世紀的Fritz Löhner-Beda,Ernst Neubach。
三位都是奧地利人。傳說中的歌德作詞是誤傳)
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren...
(komponiert von Fred Raymond, Text von Fritz Löhner-Beda, Ernst Neubach; aus den 20er Jahren)
Es war an einem Abend, als ich kaum 20 Jahr'
Da küßt' ich rote Lippen und goldnes, blondes Haar.
Die Nacht war blau und selig, der Neckar silberklar,
Da wusste ich, da wusste ich, woran, woran ich war.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab' ich's klar erkannt,
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.
Und wieder blüht wie damals am Neckarstrand der Wein,
Die Jahre sind vergangen, und ich bin ganz allein.
Und fragt ihr den Gesellen, warum er keine nahm,
Dann sag ich Euch, dann sag ich Euch, Ihr Freunde, wie es kam.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren... (Refrain)
Was ist aus Dir geworden, seitdem ich Dich verließ,
Alt-Heidelberg, du Feine, du deutsches Paradies.
Ich bin von Dir gezogen, ließ Leichtsinn, Wein und Glück
Und sehne mich, und sehne mich mein Leben lang zurück.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren... (Refrain)