世界男女遊戲
(2009-01-13 05:35:39)
下一個
世界男女遊戲
關尹子文始真經裏有這樣的記述曰:
蝍蛆食蛇,蛇食蛙,蛙食蝍蛆,互相食也。
日本有句習慣用語是“三竦”(Sansukumi),來自於《關尹子》的
《三極》這個典故,不過老子說的是蜈蚣,蛇與青蛙之間的關係
而日本說的是螂蛆(百足=蜈蚣)→蚰蜒(げじげじ)→蛞蝓(なめくじ)之間
的關係。
在漢語裏沒有簡單貼切的成語完全對應,其意思是“三者互相牽製的僵局”。
在漢語裏有“一物治一物”的意思。如果按照俗話所說的成立:
老鼠怕貓,貓怕狗,狗怕人,人怕耗子的話那不僅是“三竦”的關係而是
“四竦”關係了。
在社會製度上,中國的政黨中沒有這種關係,各黨派之間沒有互相掣肘,
相互牽製。
在日本國會裏經常有這種局麵。
無怪乎因中國社會這種局麵太少就缺乏這種含義的成語了。
任何時代都是一朝天子一朝臣,任何時代的最高決策層都隻有一個:
要麽天子,要麽就是“竊國宰相”,如“挾天子以令諸侯的曹丞相”曹操
式的人物。
當今的中國有立法的國會(人大),然而也沒有這種相互牽製的現象,
是因為中國是一黨專政,任何在野黨隻能輔佐執政黨:“共產黨領導下
的多黨派”製度就是無法受到牽製的。
在自然界裏有許多這樣的現象:蛇斜睨青蛙,青蛙斜睨蟈蟈,蟈蟈斜睨著蛇。
老鼠的天敵是蛇,蛇的天敵是(犭蒙)。在印度有同樣的說法:蛇,鼠,大象
的關係。
中國男人製服中國女人,中國女人製服外國男人,外國男人製服中國男人
這種關係有何嚐不是“三竦”關係?
更詳細地說也許就是“四竦”(Yonsukumi)了:
中國女人怕中國男人,中國男人怕外國男人,外國男人怕中國女人(三竦)。
中國男人製服中國女人,中國女人製服外國男人,外國男人製服日本女人,
日本女人製服中國男人(四竦)。
首先說中國女人怕中國男人,外國男人怕中國女人的問題。
中國女人在外國男人的眼裏簡直是豔麗非凡,他們的一舉一動,一言一行
都凝聚了幾千年的文化結晶。所以日本男人娶中國女人的人數十萬,以致
於日本女人對中國女人都吃醋了。
日本男人在中國女人麵前實在是之後“俯首稱臣”的本領。最近幾天的
《日經新聞》正在連載小說《甘苦上海》,就寫了日本男人鬆本在中國上海
被酒吧女黃蓉“玩弄”在手掌間的故事。
日本女性把中國女性將日本男人玩在褲襠裏的情景淋漓盡致而不怕累贅的
故事。是繼渡邊淳一的連載小說後最近在日經新聞在不景氣中的日本連載
小說,引起許多讀者關心,因為尚在連載當中,隻能告訴一個細節:說的是
“常駐”上海的日本公司職員鬆本追求的模擬戀愛:將一個隱瞞了事情的,
已經有了小孩(寄放在安徽老家)的三十多歲的叫“黃蓉”的女性當作聖女
一樣的崇拜。當然現實生活中的黃蓉式人物確是存在。隻要有日本人“常駐”
的大、中、小城市都是屢見不鮮的。
中國女性的手段並不是多麽高明,在中國的女性都是被中國男人“蒙騙”慣
了的。許多男人包養“二奶”就是“一雙筷子多個碗”,或“一個茶壺多個
茶碗”將女性蒙騙到手。有的在結婚前隱瞞真相隻在女方麵前顯露好的一麵,
然而等到結婚發現真相後才知道“生米已經煮成熟飯”而無法挽回隻能將錯
就錯了。
當然也有相反的例子但男人騙女人的數量占絕大多數。
在多數條件下是因為中國文化影響的必然。多少年來受到欺騙的中國女子
完全知道誰在騙誰,所以在日本男人麵前她們是得心應手。因為知道受騙的
手段所以在騙起人來是絲絲入扣,不露痕跡。
中國女性征服外國男人的事例太多:郭晶晶嫁給富翁子弟,伏明霞嫁給香港
大亨,鞏俐嫁給新加坡富翁,這種海外華人被中國大陸女性折服的事例拋開
不談。就最近的一段時間,美國的媒體大王億萬富翁不就是撲近中國人美女
的香酥懷裏,美國的大富豪拜倒在張子儀的石榴裙下……。
就可以看出中國女性的魅力非凡。
中國女人的魅力實在是太大快近似神話一般了。
去年的日本永住華人楊女士的著作,如果用中文出版可能購買的人除了
“物以稀為貴”就是文藝界的獵奇者了。一般大眾花錢購買的人可能
微乎其微。然而用日語寫出兩篇小說,第一篇就獲得大名鼎鼎的“芥川文學獎”
提名而第二篇就獲得了相當於中國人心目中“巴金文學獎”,“矛盾文學獎”
一樣十分重要的“芥川文學獎”。真是連她自己已經“喜若望外”了,因為
從日語角度來看文章的謀篇布局或行文遣詞,脫離不了日本一些文學家所
說的“俗文學”的評論。
然而日本文壇,中國女人的“魅力”變成了巨大的誘惑力。因為日本文壇死
氣沉沉,買書人越來越少,靠楊女士這樣的文章說不定給日本人,喜歡中國女
人的日本男人一服振奮劑,吹來一陣新風,打開日本讀書市場。然而在半年
過後的今天世事並不如他們想像的思路發展。“怪招”激發不起日本文壇的
“起爆劑”。
這讓人想起數年前的英國文學藝術上連續兩年被列位“Best Seller”
銷售排行第一的張戎的小說《鴻=Wild Swan》。張戎的英語造詣如何深不
敢妄加評論, 從幫她整理的丈夫是大學曆史係教授這個牌子就應該承認該
書的英語不俗。然而讀過中文版的人又有多少希望看第二次呢?如果是中國
男人寫同樣一個題材,哪怕寫的更精彩恐怕也不會被如此崇尚極致。
最近日本講談社又推出了一本《要譯紅樓夢》,據說在日本圖書界中引起轟動。
是一位叫王敏的女士以現代視角將中國古典小說《紅樓夢》用日語編寫而成的。
沒有讀過該書不該妄加評論,但僅從那“讀中國的《源氏物語》”的醒目副標題
就可以管中窺豹,略見一斑了。一部中國人家喻戶曉的古典小說被當成日本的
《源氏物語》,除了吸引日本人的眼球而外,確實有些歪曲紅樓夢的主題。
就像日本最近的搞笑《西遊記》一樣,讓日本人似是而非地理解原文。
作者(編譯者)不可能不知道《源氏物語》是一部世界著名的文學作品,其
知名度在於它問世的年頭而並不在於文學藝術的深厚功底。許多日本人都
稱《源氏物語》為當年宮女紫式部的“搏客”文章而已。和《紅樓夢》牽扯
在一起有些令人匪夷所思。然而設若將《紅樓夢》通俗翻譯成日語是沒有任
何新奇性可談,日本人的翻譯本不是沒有。如果任何男性以同樣的筆調同樣
的簡要翻譯,肯定會在一般的出版商那裏“吃閉門羹”的,何以輪到日本著
名出版商講談社出麵?
本身已經屬於驕嬌者的日本女人的目光太,高瞧不起普通的小日本男人,
日本女人對歐美男人是近乎天生的崇拜,她們見到洋人就象老鼠見到貓
一樣沒有任何反抗能力,歐美男人可以隨意擺布她們!於是日本男人們
便將眼光放在中國女人身上。日本男人在中國女人麵前近乎卑賤地崇拜!
我也認識許多大陸女性將日本男人玩弄在手中,就象貓耍老鼠一樣!
中國男人在日本男人的眼光裏是同類相斥,是競爭對手,日本男人是
不將中國男人放在眼裏的。
許多中國男人的克星都是日本人。古往今來都少“”都被日本人
利用最後如甩敝屣一樣地扔掉。他們知道“蛇”的“五寸子”在什麽
地方。在抗日戰爭中,在日本統治時期,多少中國年輕男人不是被日本人
利用最後還是死在日本人的手中。最近看電影《葉問》中那個耀武揚威
的小警察在日本侵占時期當了日本軍隊的“走狗”最後被日本人開槍
打死。
當年的江精衛不也是被日本人利用,最後被日本人下毒手嗎?
為什麽總有哪麽多中國男人識不透日本人的陰謀呢?
當今世界也有許多日本傷人靠的就是那“賄賂”來利誘中國男人,
“香餌之下必有死魚”有多少中國男人的死魚不是死在日本人的
香餌之中。
大千世界無奇不有:“一物製一物”,真是令人感歎!
最近看電影《葉問》有感於這個典故,而想起了上麵這樣一個問題。
中國男人忽悠中國女人,中國女人忽悠日本男人,
日本女人忽悠歐美男人,歐美男人忽悠中國男人。
這簡直就如剪刀,石頭,布,井(一些地方知識簡單的剪刀,石頭,帕子)
一樣劃拳的遊戲!