女人如何視“死”如“歸”?(ZT)
(2008-06-24 23:36:50)
下一個
過去“隻能意會
不能言傳”的東西,現在的男女老少都可以
通過影視了解和觀察這作為“人”才能了解
的神密感覺!喜歡引經據典地研究這個問題
的人很多, 但對於描些男女交歡地場麵的卻
都是很籠統的、抽象的。過去的女性由於生
活在社會的底層,性格也是內向性的(不管洋
之東西)、她們在歡愉的頂點總是壓抑住叫
喚掩飾自己的感受! 那種被男性帶到欲望
釋放的旋渦中的愉悅,那種巫山雲雨、
顛鸞倒鳳、如癡如醉、死去活來的快感讓
她們迸發出“死去”、 “升天”的生命中最
高境界的火花!
所謂的“羽化登仙”的感覺在日語裏就是用
“有頂天”來表達,英語裏有“ecstasy” 這個詞!
和漢語裏人們呼喚著“要死了”、“快死了”的
情況一樣。
日本的女人是說的是:
“喔喔!···我要去了”! (ooo···iku,iku)
“哈依!哈依···我要,我去了!” (hai,hai···ikuyo,ikuyo)
英語國家的女人則說的是:
“啊啊!···我要來了”!
(Ahh···I’ll come) “嗚!就這樣···快要來了”!
(Ooo,yes···I am come) 雖然叫喊的內容相似卻
使用的表達方式不一樣。
在日語裏“我要去了”
是動詞“行(い)くiku=”或 “ 行(ゆ)く=yuku”來的。
漢語寫出來表現的是: “行く”、“逝く”。
就是說“yuku”“iku”不是簡單的“來”和“去”之意,
而是來源於“逝去”的意思,也就是“歸去”、
“魂歸西天”、“仙勢”的意思。
證明了在古代的日本女人也是在高潮到來之時
“死去活來” 地
叫“要死了死了的”。同中國女人一樣“去了”=
“死了”!視“死”如“歸”啊!
英語國家的女人: “woo,woo,···I will come”,
“woo,woo···it’s come” 這裏的“come”表麵上是“來”
的意思。
為什麽日本女人說“去”,英美女人說“來”?
原來這裏的“come”也是“去”的意思。
在英語裏很多時候“come”和“go”是相通的(按意義講)。
如:I will come to see the film with you.
翻成漢語就是:“我和你‘去(go)’看電影”。
如果說是“我和你‘來(come)’看電影!”就不通了。
故come和go相通就不難理解在英語裏
“come”也有“死”的意思。
“Gone with the wind”的中文書名翻譯得很好!
《飄》,一是表示了“飄去”、“逝去”的意思,
“Gone”既有“死忘”, “with the wind”又有給人
“飄飄欲仙”的聯想!
是的, 這是女性開放、女權解放,女人性的解放的
必然結果!現代女性則完全獨立於男人,從被動壓
抑的地位變位主動地位。 由感激被人帶入那神聖
的境界,到指令對方將自己帶到更高境界的方式了!
所以各國(各地方)的女性用語又有新的表現方式了!
在中國就很少聽到那令男人們獅子奮進(意氣風發)
的“ 叫床”聲了(當然有內在和外在的原因)!
由“喔喔喔···我要死了···”變成了:
“好頂啊···”、 “好舒服啊···”到
“你真壞呀···”、 “你真厲害···”等等。
在日本女人口中聽到的不是從前的
“iku、iku、iku···aaa”而是
“motto、motto、motto···”(もっと、もっと、もっと)
(還要,還要,還要···)
“motto ,motto,hosii···(もっと、もっとほしいよ”
(再來,再來多一些···)
在英美女人口中難以聽到的是 “come、come、come”
代之而喊的是:
“harder、harder、harder···” (再猛一些,再猛一些,再···)
“stoke、、rihgt··” (操! 操!對!就是這樣···)
這樣一些帶指令性的叫喊聲了!
女性都一樣,歸根到底在“氣絕升天”、 “爆發”的
一瞬間,都是和一個“死”相聯係的!
不管東方的還是西方過去是視“死”如“歸”!