一位叫“尖尖”的日本人
(2008-02-07 23:05:35)
下一個
中日之間語言初學者鬧出不少的笑話不少,
這主要是中文漢字和日本漢字書寫一樣而發音不同的緣故產生的。
不同的發音產生的兩國人之間的聯想不一樣。
日本人借用漢字表意而用日本的讀音來拚寫,所以對於漢字國家的
姓名地名往往讀法不一樣,反倒覺得困難。
人名和地名隻能用漢字書寫,雙方之間由於各自發音不同,有時
比歐美國家之間的交流起來還困難!如英語在說“胡錦濤”、
“溫家寶”時都使用中國人的發音“Hujintao”,“Wenjiabao”,
如歐美人一聽就明白,一個大國的主要領導啊。而一般不關心政治不
聽英語廣播的日本人就聽不懂。
日本人按照漢字的讀音發音是說成“Kokintou”、“Onkahou”的。
語音上相差極大。地名也一樣“廣州”、“重慶”在日語裏發音為:
“Koushou”、“Jukei”發音不同。另外日語的人名也不一樣,發音為
“Fukuda Yasuo”的人,如果你不了解時事新聞恐怕很難猜到是在說
“福田康夫”的名字。“Yokohama”、“Osaka”和“Hengbing”、
“Daban”的發音相差大很難產生聯想。
有一位準備去中國赴任的日本人正在加緊時間學習漢語,在一次“墾親會”
(聯誼聚會)上他要炫耀一番自己的英語水平,夾雜著漢語自我介紹,結果
剛一開口就讓在場的女同胞臉紅了。
“我是‘JI巴’,請多關照!”他自我介紹說。
大家一愣,怎麽這樣一個能說會道的日本人成了“鶏BA”?
中國男同胞過去讓他寫出名字才知道誤會出在哪裏。
原來這位自稱的男人叫“千葉”(Qianye),他盡量讓自己的名字用英語
拚寫出來。讀作“Chiba”=“琦巴”。。如果用漢字寫出來是“Qianye”。
還有一幕是令人難忘的。公司一位同事名字叫“淺見”,這位老兄也是中國事業擔當,
據說在上海卡拉OK小姐的引導下學了很多漢語單詞。他總喜歡要裝腔做勢地賣弄他
的漢語學問連連發音“阿傻B”,不過他本人長的也傻不溜湫的。後來告訴了這位
自稱“傻B的夥計,還是不要賣弄漢語了,正式用日語介紹自己吧:“Asami”或
漢語讀音“Qianjian”吧。
後來知道這位叫“傻B”的在上海總非禮小姐,那些小姐們為了報複他的吃豆腐,
有意讓他“得意”地介紹自己,以便在背後嗤嗤地取笑。
後來他自己當著中國人改口自己叫“尖尖”了。不過總比叫“阿拉Shabi”強一些啊!
在日本炫耀自己會將幾句漢語的人越來越多。