日本人的帽子VS法國人的文字VS英國的頭巾
(2007-11-05 18:18:50)
下一個
“遠親不如近鄰”是中國式的成語。
然而在國家和民族紛爭中往往是“遠來的和尚會念經”一些。
鄰國之間的隔閡因為曆史淵源發生了更多衝突,會有更深和
更敏感的芥蒂。
“兩伊戰爭”如此,兩次“港彎戰爭”如此,都是“鄰國”衝突引來外強介入。
看當時的“伊拉克吞並科威特”一樣,兩個小孩打架引來大人的幹涉,
結果小孩之間各自被“打扳子”而收場。
古往今來睦鄰國家之間和民族之間的相互敵視和敵意是“積怨太深”
引起的。很多時候又相互依存有點象“夫婦”關係一樣,久了不見又
要想念,在一起久了又會“打仗”。誠所謂“分就必合,合久必分”就是
這個道理。
國家和地區之間:南北韓之間的關係、中台之間的關係、中日之間
的關係、歐美關係、英法關係、荷蘭英國關係......。
同是歐洲的各國都上演了相互敵視又相互需要的一幕幕曆史的悲戲劇。
英國人看不起法國人:太傲慢,不打招呼就離開了;在公司裏不請假就
“溜號” 是要扣工資的啊。
對這種現象英國人叫:“Take French leave”。(法國人式的離開)
當然法國人也瞧不起英國佬:太傲慢,老大自居,不打招呼就離開了。
法語裏就叫做:“英國式的離去”。
都把這種現象說成對方的事兒。
另一個是英語裏的“安全套”問題。英語裏的有 a contraceptive sheath
來表示、口語裏 有a rubber來表示。
而“Condom”是來自法語,在英語裏也使用的最廣泛。
因為曆史上法國人使用避孕套最造也最先進所以英國人或美國人都
從法國進口多。當然其使用說明書都是用法語書寫的。所以英國人
幹脆就稱“安全套”為“法國文字” 的東西了。
所以英語裏的“ a French letter ”。
對這樣的略帶侮辱性的稱呼法國人就不幹了,在法國叫那個東西
就是“英國頭巾”的說法。 “La English caupchon”。
今天日本製造的“安全套”可為世界第一“先進”性的東西。
各種各樣的大小尺寸的套子不用說,根據功能和食用者的愛好
挑選不同產品。
如:“Iboibo型”就是為了使雙方得到最大的滿足套上它有凸凹
不平的刺激感。
如:“長持型” 就是為了使雙方得到最大的滿足套上它可以延長
“工作”的時間。 等等 。。。。。。
在“性風俗”可以被限製地作為“產業”的日本,確實有其先進的
一麵,對歐美市場來說需求量很大。最有名氣的是“岡本”(Okamoto)等。
北歐有人都將那個東西稱作:“Japanese Hat”翻成中文就是“日本帽子”了。
日本的企業不管大小隻要有工廠的地方都必須帶 “安全帽子”。
叫“日本帽子”可能更會從安全感的概念出發給人心理上的安慰吧。
沒有確鑿的證據為什麽要將日本人拿來說事,但日本過去都使用荷蘭語
來表示那東西。日本人說“Sack”∶這來自荷蘭語的“Loed-zek”一詞。
英國人→法國文字(French letter)
法國人→英國頭巾(English Caopchon)
日本人→荷蘭外套Sack (Loed-zak)
荷蘭人→日本帽子(Japanese hat )
“外來的和尚會念經”的“崇洋媚外”還是“外人好欺負”的“排外思想”
這都不重要問題的問題了(“Out of the question”)。
中國人總老實巴交地叫做“避孕套”、“安全套”,完全是“實用主義”
的表現,考慮一些外國人的餘裕和幽默吧!