潑賴博爺

喜歡做愛做的事,與異性交友同性結朋,讀喜歡讀的書,寫想寫的文章,煮酒烹魚,數自己的鈔票!
個人資料
正文

“不倫”與“婚外戀”

(2007-11-05 16:31:48) 下一個
“不倫”與“婚外戀”
Celebrative immoral conducts Immorality; obliquityA liaison;
illicit; illegal duct; Be guilty of immoral conduct; misconduct of oneself
以上英語都含有是又“不倫”之意思。
嚴格說來,中文,英語,日語裏的概念是不能完全吻合一致的。
其中最根本的“Bench mark”(準繩,基準)因各自對於倫理道德
的理解和曆史習慣影響各有各的measure(尺度)。
曆史悠久的中國對於這種行動有許多不同的說法:
古代有“通奸”、“奸通” 的說法,近代有“婚外戀”,“偷情”,
“花心”,“紅杏出牆”, “婚外情”,“不正當的男女關係”等各
種表達方式。 日本過去有“姦通”的說法,現在都叫做“不倫”。
日語的“不倫”來源於漢語的不合人倫的意思:與中國的“亂倫”
有相同有又區別。

中國的“亂倫”更有日本的“親近相奸”的意思。
日本的著名詩人“島崎藤村”就是和自己的侄女有了那樣的關係
最後自責。日本曆史上有許多“近親通婚”的實例,從天皇到平民,
對於倫理道德不是從科學上嚴密的區分“人倫”是何物。

到了近代才認識到近親通婚對於人種進化的壞處。
日本的官能小說裏充滿了“親近相奸”的讀物。那些官能小說無非
是人們在火車上在飛機輪船上沒事閑下來的時候一種激活大腦
的讀物而已。 什麽“禁斷的果實”之類隻是作為大腦的一種體操而已。
這裏轉載幾例國外名人的不倫實例,
以供大腦疲勞者小小興奮,忘卻片刻倦意。
 (刪除)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.