周末給英語愛好者介紹幾組 “Palindrome”
(2007-10-19 00:29:23)
下一個
英語裏的“回文”句子
在漢語裏我們過去見過很多有趣的回文詩,
在英語裏也有很多有趣的"回文"句子。
回文在英語裏有“Palindrome”。
顧名思義,回文者,就是順著讀可以成章,倒著讀也可以成句。
以下是一些英語裏的回文句子。可以開心而輕鬆地讀一讀,
有的用不著翻譯就知道其意思:
如:
日本尼桑(日產汽車)的一款車(Datsun:達特桑)的宣傳就是:
“Nustad a Datsun ”
“亞馬哈”的廣告如下:
“Aha!May?A yamaha”
以下請大家欣賞如:
“Some men interpret nine memos”(一些男人們在解讀九個筆記=備忘錄)。
Must sell at tallest sum(必須銷售最高到最高的數額)。
下麵是雜誌上出現的對話Naomi是日本女孩(=直美小姐)
Naomi did I moan?(直美我呻吟了嗎?)
Women know men;few men know women.(女人了解男人而很少男人了解女人)。
You can cage a swallow, can't you, but you cant swallow cage ,can you?
Dollars make men conventions, then conventions men make dollars.
Able was I ere saw Elba.
Madam, in Eden I'm-Adam (夫人,這是在伊甸園,我是亞當)
Naomi, sex at noon taxes, I moan.(直美在中午的出租車上***我呻吟)。
以上什麽意思讀者早就知道了吧,有的用不著查字典。
好了,祝周末愉快!
Sea you next week!
Play Boy