英語拾零: American Idioms:- AT THE DROP OF A HAT...
(2009-01-11 11:50:22)
下一個
American Idioms: - AT THE DROP OF A HAT...
我想大家都知道"帽子"在英文裏是哪個字 - Hat.
在第二次世界大戰以前,美國人一年四季都戴帽子。男人到了夏天就戴草帽,其它時間一般都戴氈帽。在那個時候,要是一個女人沒有一頂時髦的帽子,她根本就不會出門。現在的情況可不同了,大多數美國人都不戴帽子。
但是,盡管衣服時裝有所變化,可是用hat這個字組成的習慣用語仍然在美語口語中出現。
其中一個很普遍的就是:at the drop of a hat. At the drop of a hat從字麵上來解釋就是:一旦帽子落地。這實際上也是一個信號的意思。也就是說,一有信號就馬上行動。這個說法可能是來自以前的決鬥。在決鬥的時候,裁判員一般都是舉著帽子,然後突然把它往地下一扔,作為決鬥雙方可以開始開槍的信號。
但是,at the drop of a hat現在已經和開槍沒有關係了,它的意思現在已經變成指一個脾氣一觸即發的人。
下麵這個例子就能說明問題。
例句-1: Tom Atkins is usually a good-hearted friendly guy. But he has one problem -- a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat.
這句話的意思是:湯姆.阿特金斯平時總是很好心,也很友好。但是,他有一個問題,那就是脾氣太急燥。誰要是說一些和他意見不同的話,他可以馬上大聲嚷嚷,跟人家爭辯。
例句2: My daughter Janet has decided to leave her abusive husband. I feel so relieved! If Janet uttered a word when John was in bad mood -- and most of the time he was -- he would hit her at the drop of a hat.
這位父親說:我女兒珍尼特終於下決心離開那個虐待她的丈夫約翰了。我真是鬆了一口氣。要是珍尼特在約翰情緒不好的時候開口說話 -- 而他大多數時候總是情緒不好的 -- 他馬上就會打她。
下麵一個習慣用語會讓我們想起那些會變戲法的魔術家。這個習慣用語就是:to pull something out of the hat. To pull something out of the hat就是"從帽子裏拿出什麽東西來"。魔術家一般都會變這個戲法,那就是先給觀眾看一頂帽子,裏麵好像是沒有什麽東西。然後,他就用一條手絹把帽子蓋起來,用他的魔術棍敲幾下,接著就從帽子裏拿出一隻活的兔子或者是一隻活的鳥。
To pull something out of the hat作為習慣用語,它的意思就是:"找到一個沒有意料到的辦法來解決麵臨的困難。"
下麵這個例子是一個公司的雇員為了公司的前途而擔心。
例句3: Our company is in deep trouble. We're out of money and have to pay back the bank a five-million loan by Tuesday. Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business.
這個雇員說:我們公司的問題可大啦。我們沒有錢,但是到星期二我們得償還銀行五百萬元的貸款。除非老板能像變戲法似的想出什麽好辦法,我們的公司就要倒閉了。
例句4: So much pressure for me this week -- a research report to finish, six pages of translation to hand in and two house guests arriving tomorrow. I don't think I can cope with all this unless I can pull something out of the hat.
這個人說:我這個星期壓力很大,要寫完一份研究報告,交出六頁翻譯,兩個來我家住幾天的客人明天就到。除非我能夠想出什麽好辦法,否則我想我應付不了這麽多的事。
改編:ZT