天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

英語散文: 如果有來生 Living Life Over

(2009-03-22 20:50:51) 下一個
If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.
如果我的生命有輪回......我會寡言多聞。

I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.
我會邀請朋友們來家裏夜宵,即使這樣會弄髒了地毯,使沙發的顏色淡去也再所不惜。

I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.
我會抽出時間來聽祖父漫談他的青澀年華。

I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.
我再不會在那個炎熱的夏天也執意搖起車窗,因為我那剛剛染了色而被取笑的頭發。

I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
我會將雕刻成玫瑰模樣的粉色蠟燭在它即將熔化在記憶之前點燃。

I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.
我會和我的孩子們圍坐在青青草坪,而再不去管它們會被壓損或是怎樣。

I would have cried and laughed less while watching television-and more while watching life.
我會把我的歡笑和淚水更多的獻給生活而不是電視劇。

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.
我會在自己生病是時候躺在床上休息,而不是重複著地球沒有我就難以運轉的“謊言”。

I would never have bought anything just because it was practical,would not show soil or was guaranteed to last a lifetime.
我將不會因為某件事情既成事實就接受相信,也將不會顯露墮落並保證一生都不會。

There would have been more I love yous ... more I'm sorrys...but mostly, given another shots at life, I would seize every minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.
來生將會有更多的“我愛你”...... 更多的“對不起”...... 而更重要的是,我將會在來生做一些此生不曾有過的嚐試,我會抓住每時每刻...... 審視生命......真正的去了解生命......感受生命......永不放棄。

(ZT)



天澤園你好,

這組句子很好,譯得也不錯。隻是有個別詞句似乎還有待於精雕細刻,有些我個人覺得似乎不太準確,我把自己有看法的詞語都挑出來用星號標注,並寫出了自己的看法。

此外,我認為這些話屬於警句或諺語之類,恐怕不宜直譯,否則就失去了應有的雋永韻味。似乎可以用漢語中現成的成語、俗語、俚語等直接替換。當然這要很費腦筋去挑選漢語的對應語。我現在一時還想不好。

以上意見都沒有進過深思熟慮,隻是粗略想法,因此不一定對,僅供參考。說得不對,以你的為準。


宋德利



附錄:


I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa faded.

我會邀請朋友們來家裏夜宵,即使這樣會弄髒了地毯,使沙發的顏色淡去也再所不惜。


I would have taken the time to listen to my grandfather ramble about his youth.

我會抽出時間來聽祖父漫談他的青澀年華。


I would never have insisted the car windows be rolled up on a summer day because my hair had just been teased and sprayed.

我再不會在那個炎熱的夏天也執意搖起車窗,因為我那剛剛染了色而被取笑的頭發。


*tease梳理,spray噴(發膠)。

*你那個“因為”後麵沒有謂語,因此算是詞組。不如放到句子裏麵。可譯成:我決不會因為剛剛梳理過頭發和噴過發膠就在夏日裏將車窗搖起。


I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.

我會將雕刻成玫瑰模樣的粉色蠟燭在它即將熔化在記憶之前點燃。


*模樣,人才說模樣,物件似乎應說形狀。因此可說“雕刻成玫瑰狀的粉色蠟燭”。

*熔化,是具象化的詞,專指高溫使固體液化。此處應用“融化”。不如說:融入記憶之前點燃。


I would have sat on the lawn with my children and not worried about grass stains.

我會和我的孩子們圍坐在青青草坪,而再不去管它們會被壓損或是怎樣。


*grass stains,指因坐在草地上,褲子被草色弄髒而出現色痕。是指隻願意和孩子們坐在草地上,也不管衣物被草色染髒。

I would have gone to bed when I was sick instead of pretending the earth would go into a holding patter if I were not there for the day.

我會在自己生病是時候躺在床上休息,而不是重複著地球沒有我就難以運轉的“謊言”。

*patter,指荒謬言論,可說是“無稽之談”,似非指“謊言”。

I would never have bought anything just because it was practical,would not show soil or was guaranteed to last a lifetime.

我將不會因為某件事情既成事實就接受相信,也將不會顯露墮落並保證一生都不會。

*Practical,實用性。是說買東西不看是否有實用價值,比如有時光是因為喜歡等。

There would have been more I love yous ... more I'm sorrys...but mostly, given another shots at life, I would seize every minute... look at it and really see it...live it...and never give it back.

來生將會有更多的“我愛你”...... 更多的“對不起”...... 而更重要的是,我將會在來生做一些此生不曾有過的嚐試,我會抓住每時每刻...... 審視生命......真正的去了解生命......感受生命......永不放棄。

*Shots,中肯的話,一針見血的評語。指:說得最多的則是針對生活而言中肯話語, 即“箴言”。言外之意,“愛你”、“對不起”之類是空話,隻有箴言才中肯有益。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
天澤園 回複 悄悄話 回複林貝卡的評論:
Thanks for saying so :-)!
林貝卡 回複 悄悄話 Very nice article.
登錄後才可評論.