天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

回複:未歸 (英詩漢譯)

(2008-10-29 19:54:52) 下一個
Unreturning


EMILY DICKINSON
(美) 艾米麗。迪金森詩選



‘T was such a little, little boat,
That toddled down the bay !
‘T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away !

‘T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost !


駛離

一隻小小船
緩緩的駛進海灣
遼闊壯麗的海洋
小船慢慢駛去

渴望貪婪的波浪
不斷親吻著海岸
不要臆想莊嚴的航程
小船消失在無邊地海洋

=============================================

天澤園,

譯得不錯。lick 最基本的意思是“舔”,但這裏顯然不通,“舔”沒有推動力,不能使小船“離開”某地。“吻”同樣沒有推動力。lick 這個詞還有“輕輕地拍打”之意,用在這裏似乎比較合適。另外 lick up 做“吞沒”解。希望我發出來的譯詩都能得到你的回應,並期待你的傑作,還有李唐,你們二位每次都各自奉上自己的譯作,大家彼此切磋,共同進步,其樂無窮!謝謝。

宋德利


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.